Juegos
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Inicio
PC
PS4
XOne
Switch
3DS
PS3
X360
Wii U
iOS
Android
Noticias
Videos
Foros
Comunidad
eSports
Portada Noticias Videos Imágenes Análisis Artículos y Reportajes Guías Trucos Todos los Juegos Top100 Tienda Lanzamientos
Kingdom Come: Deliverance
Kingdom Come: Deliverance
Fecha de lanzamiento: 13 de febrero de 2018
 · Plataforma
PC
PS4
XOne
  • Ficha
  • Análisis
  • Noticias
  • Artículos y reportajes
  • Videos
  • Imágenes
  • Trucos y Guías
  • Conexiones
  • Foro del juego

Kingdom Come Deliverance - Born From Ashes (XOne, PC, PS4)

Twittear

Compartir

17 de agosto de 201715 comentarios
Recientes

Kingdom Come: Deliverance sigue maravillando a los usuarios con sus bellos paisajes repletos de acción, sangre y cenizas en la Bohemia de la Baja Edad Media. En este vídeo el RPG presenta los sucesos posteriores a la muerte de la familia de Henry, un hijo de herrero y único superviviente del baño de sangre que entra al servicio de un noble Sir Radzig. La producción hará su estreno en el mercado el 13 de febrero de 2018.

Seguir Juego
Tu voto:
Resultado:
(10 votos)
Videos de Kingdom Come: Deliverance
5:36
Kingdom Come Deliverance: Sistema de Combate

El director creativo y el jefe de diseño, Daniel Vavra y Viktor Bocan respectivamente, resumen en un vídeo el fu...

2:00
Kingdom Come Deliverance: Born From Ashes

Kingdom Come: Deliverance sigue maravillando a los usuarios con sus bellos paisajes repletos de acción, sa...

2:10
Kingdom Come Deliverance: Rex, Familia et Ultio / Fecha de Lanzamiento

Tras escapar de la muerte Henry, hijos de herreros, cogerá su espada para defenderse y vengar la muerte de s...

Mostrar más
Videos Recientes
1:04
Lords MobileTráiler
iOS y Android

1:18
WWE 2K18NXT Generation Pack Trailer
Multi

1:31
Ace Attorney Apollo JusticeTráiler de LanzamientoTráiler de Lanzamiento
3DS

1:02
PayDay 2The Master Plan (DLC)
PS4 y XOne

1:18
WarfaceBattle Royale
PC

1:36
Black MirrorTráiler Gameplay
Multi

1:49
Raiders of the Broken PlanetFuria Wardog - Segunda Campaña
PC, PS4 y XOne

1:00
Mario Party The Top 100Tráiler de Presentación
3DS

0:30
Puzzle FighterTráiler de Lanzamiento
iOS y Android

Mostrar más
Comentarios
Ice-cream11208
Hace 3 meses
@Lsma82
Mostrar cita
@Ice-cream
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
@Ice-cream
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
@VictoBlood1888
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
El video, espectacular. El reproductor, de pena. Tiene una pinta estupenda, sólo espero que la traducción no sea como en el vídeo ¿Que cojones es eso de "hijos de mala madre"? de toda la vida ha sido HIJOS DE PUTA, sí, DE PUTA.
Esta bien como está, el "PUTA" , es un modernismo que se uso muchos siglos después, recuerda que este juego se ambienta en el siglo XV y quieren intentar ser lo mas fieles posibles a esa época en todo lo que puedan.
Entiendo lo que dices, pero es que en el doblaje original el tío dice "whore's sons" lo cual traduce "hijos de puta"
Y todos entendemos lo que dices, pero hay una cosa que se llama localización, que es lo que hacen los estudios los profesionales, y va mucho más allá de simplemente traducir palabra por palabra (cosa que seguramente daría resultados ridículos en muchas situaciones). Si se ha puesto así, seguramente haya motivos de mayor peso que una mala traducción, que obviamente no es.
No parece que este sea el caso. La localización consiste en adaptar las expresiones a los idiomas o dialectos, no en censurarlas o suavizarlas como claramente se ha hecho aquí. Parece este el típico caso en el que la persona encargada de la traducción se encuentra con una expresión malsonante y no tiene los cojones que hay que tener para traducirla como corresponde. "Hijo de mala madre" no es una expresión hegemónica en ninguno de los dialectos de la lengua castellana, esta expresión es digna de Disneylandia.
Perdona pero tú no sabes si esa expresión en la época era o no fuerte. Y te pondré el ejemplo palabras palabras como "damn" que traducidas literalmente suena tan fuerte como "maldita sea" o "caramba", palabras que es español son tan estúpidamente suaves, o más, que "hijo de mala madre", y sin embargo se suele localizar muchas veces como joder, que suena bastante más fuerte, seguramente porque para los anglosajones "damn" no tiene la misma connotación que aquí "maldita sea" o "caramba". Vamos, que sigues planteándote el tema como un ciudadano español del 2017 estás perdiendo el tiempo. Generalmente la gente que se dedica a estas cosas mucho más aparte del idioma desde un punto de vista estricto, como sus connotaciones y usos culturales y sociales, así confío en que saben mucho mejor que tú y que yo lo que hacen.
Lo que dices tiene mucho sentido y está claro que el equipo desarrollador quiere ser muy fiel al contexto histórico, pero yo pregunto ¿Mantendrá el mismo rigor el equipo encargado de la localización de cada país, con todo el trabajo de investigación histórica que ello implica? Teniendo en cuenta que quien hace la localización suele ser una compañía externa. Para pensar.
Pues seguramente no, dependerá mucho a quién se lo encarguen. Imagino que en los países considerados mercados grandes, donde habrá más costumbre de traducir, y hacerlo con un buen nivel, el rigor será mayor, mientras que en países más pequeños o menos importantes seguramente flojeen más. Por ejemplo, tengo entendido que las traducciones rusas de mucho juegos suelen dejar bastante que desear porque no hay muchos empresas realmente especializadas en localizar videojuegos. Lo leí en un foro a raíz de unas quejas en un foro sobre la traducción sobre un juego concreto por parte de usuarios rusos, y sin embargo el mismo juego en español tiene una traducción/localización, cuanto menos, destacable.
Lsma821328
Hace 3 meses
@Ice-cream
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
@Ice-cream
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
@VictoBlood1888
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
El video, espectacular. El reproductor, de pena. Tiene una pinta estupenda, sólo espero que la traducción no sea como en el vídeo ¿Que cojones es eso de "hijos de mala madre"? de toda la vida ha sido HIJOS DE PUTA, sí, DE PUTA.
Esta bien como está, el "PUTA" , es un modernismo que se uso muchos siglos después, recuerda que este juego se ambienta en el siglo XV y quieren intentar ser lo mas fieles posibles a esa época en todo lo que puedan.
Entiendo lo que dices, pero es que en el doblaje original el tío dice "whore's sons" lo cual traduce "hijos de puta"
Y todos entendemos lo que dices, pero hay una cosa que se llama localización, que es lo que hacen los estudios los profesionales, y va mucho más allá de simplemente traducir palabra por palabra (cosa que seguramente daría resultados ridículos en muchas situaciones). Si se ha puesto así, seguramente haya motivos de mayor peso que una mala traducción, que obviamente no es.
No parece que este sea el caso. La localización consiste en adaptar las expresiones a los idiomas o dialectos, no en censurarlas o suavizarlas como claramente se ha hecho aquí. Parece este el típico caso en el que la persona encargada de la traducción se encuentra con una expresión malsonante y no tiene los cojones que hay que tener para traducirla como corresponde. "Hijo de mala madre" no es una expresión hegemónica en ninguno de los dialectos de la lengua castellana, esta expresión es digna de Disneylandia.
Perdona pero tú no sabes si esa expresión en la época era o no fuerte. Y te pondré el ejemplo palabras palabras como "damn" que traducidas literalmente suena tan fuerte como "maldita sea" o "caramba", palabras que es español son tan estúpidamente suaves, o más, que "hijo de mala madre", y sin embargo se suele localizar muchas veces como joder, que suena bastante más fuerte, seguramente porque para los anglosajones "damn" no tiene la misma connotación que aquí "maldita sea" o "caramba". Vamos, que sigues planteándote el tema como un ciudadano español del 2017 estás perdiendo el tiempo. Generalmente la gente que se dedica a estas cosas mucho más aparte del idioma desde un punto de vista estricto, como sus connotaciones y usos culturales y sociales, así confío en que saben mucho mejor que tú y que yo lo que hacen.
Lo que dices tiene mucho sentido y está claro que el equipo desarrollador quiere ser muy fiel al contexto histórico, pero yo pregunto ¿Mantendrá el mismo rigor el equipo encargado de la localización de cada país, con todo el trabajo de investigación histórica que ello implica? Teniendo en cuenta que quien hace la localización suele ser una compañía externa. Para pensar.
Ice-cream11208
Hace 3 meses
@Lsma82
Mostrar cita
@Ice-cream
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
@VictoBlood1888
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
El video, espectacular. El reproductor, de pena. Tiene una pinta estupenda, sólo espero que la traducción no sea como en el vídeo ¿Que cojones es eso de "hijos de mala madre"? de toda la vida ha sido HIJOS DE PUTA, sí, DE PUTA.
Esta bien como está, el "PUTA" , es un modernismo que se uso muchos siglos después, recuerda que este juego se ambienta en el siglo XV y quieren intentar ser lo mas fieles posibles a esa época en todo lo que puedan.
Entiendo lo que dices, pero es que en el doblaje original el tío dice "whore's sons" lo cual traduce "hijos de puta"
Y todos entendemos lo que dices, pero hay una cosa que se llama localización, que es lo que hacen los estudios los profesionales, y va mucho más allá de simplemente traducir palabra por palabra (cosa que seguramente daría resultados ridículos en muchas situaciones). Si se ha puesto así, seguramente haya motivos de mayor peso que una mala traducción, que obviamente no es.
No parece que este sea el caso. La localización consiste en adaptar las expresiones a los idiomas o dialectos, no en censurarlas o suavizarlas como claramente se ha hecho aquí. Parece este el típico caso en el que la persona encargada de la traducción se encuentra con una expresión malsonante y no tiene los cojones que hay que tener para traducirla como corresponde. "Hijo de mala madre" no es una expresión hegemónica en ninguno de los dialectos de la lengua castellana, esta expresión es digna de Disneylandia.
Perdona pero tú no sabes si esa expresión en la época era o no fuerte. Y te pondré el ejemplo palabras palabras como "damn" que traducidas literalmente suena tan fuerte como "maldita sea" o "caramba", palabras que es español son tan estúpidamente suaves, o más, que "hijo de mala madre", y sin embargo se suele localizar muchas veces como joder, que suena bastante más fuerte, seguramente porque para los anglosajones "damn" no tiene la misma connotación que aquí "maldita sea" o "caramba". Vamos, que sigues planteándote el tema como un ciudadano español del 2017 estás perdiendo el tiempo. Generalmente la gente que se dedica a estas cosas mucho más aparte del idioma desde un punto de vista estricto, como sus connotaciones y usos culturales y sociales, así confío en que saben mucho mejor que tú y que yo lo que hacen.

1 VOTO

Lsma821328
Hace 3 meses
@Ice-cream
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
@VictoBlood1888
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
El video, espectacular. El reproductor, de pena. Tiene una pinta estupenda, sólo espero que la traducción no sea como en el vídeo ¿Que cojones es eso de "hijos de mala madre"? de toda la vida ha sido HIJOS DE PUTA, sí, DE PUTA.
Esta bien como está, el "PUTA" , es un modernismo que se uso muchos siglos después, recuerda que este juego se ambienta en el siglo XV y quieren intentar ser lo mas fieles posibles a esa época en todo lo que puedan.
Entiendo lo que dices, pero es que en el doblaje original el tío dice "whore's sons" lo cual traduce "hijos de puta"
Y todos entendemos lo que dices, pero hay una cosa que se llama localización, que es lo que hacen los estudios los profesionales, y va mucho más allá de simplemente traducir palabra por palabra (cosa que seguramente daría resultados ridículos en muchas situaciones). Si se ha puesto así, seguramente haya motivos de mayor peso que una mala traducción, que obviamente no es.
No parece que este sea el caso. La localización consiste en adaptar las expresiones a los idiomas o dialectos, no en censurarlas o suavizarlas como claramente se ha hecho aquí. Parece este el típico caso en el que la persona encargada de la traducción se encuentra con una expresión malsonante y no tiene los cojones que hay que tener para traducirla como corresponde. "Hijo de mala madre" no es una expresión hegemónica en ninguno de los dialectos de la lengua castellana, esta expresión es digna de Disneylandia.
Ice-cream11208
Hace 3 meses
@Lsma82
Mostrar cita
@VictoBlood1888
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
El video, espectacular. El reproductor, de pena. Tiene una pinta estupenda, sólo espero que la traducción no sea como en el vídeo ¿Que cojones es eso de "hijos de mala madre"? de toda la vida ha sido HIJOS DE PUTA, sí, DE PUTA.
Esta bien como está, el "PUTA" , es un modernismo que se uso muchos siglos después, recuerda que este juego se ambienta en el siglo XV y quieren intentar ser lo mas fieles posibles a esa época en todo lo que puedan.
Entiendo lo que dices, pero es que en el doblaje original el tío dice "whore's sons" lo cual traduce "hijos de puta"
Y todos entendemos lo que dices, pero hay una cosa que se llama localización, que es lo que hacen los estudios los profesionales, y va mucho más allá de simplemente traducir palabra por palabra (cosa que seguramente daría resultados ridículos en muchas situaciones). Si se ha puesto así, seguramente haya motivos de mayor peso que una mala traducción, que obviamente no es.

1 VOTO

Contramaestre745
Hace 3 meses
¿Estara doblado al español?

1 VOTO

Bakarinho108
Hace 3 meses
@Gelo666
Mostrar cita
Lo llevo siguiendo desde hace mucho tiempo pero acabo de ver el vídeo y no se... gráficamente me esperaba mas o el vídeo mostrado es de consolas
Para mi, graficamente cumple, no es lo mejor pero me vale, lo que me importa es que cumpla en otras cosas. Le tengo muchísimas ganas.
Lsma821328
Hace 3 meses
@VictoBlood1888
Mostrar cita
@Lsma82
Mostrar cita
El video, espectacular. El reproductor, de pena. Tiene una pinta estupenda, sólo espero que la traducción no sea como en el vídeo ¿Que cojones es eso de "hijos de mala madre"? de toda la vida ha sido HIJOS DE PUTA, sí, DE PUTA.
Esta bien como está, el "PUTA" , es un modernismo que se uso muchos siglos después, recuerda que este juego se ambienta en el siglo XV y quieren intentar ser lo mas fieles posibles a esa época en todo lo que puedan.
Entiendo lo que dices, pero es que en el doblaje original el tío dice "whore's sons" lo cual traduce "hijos de puta"
Byrcust13110
Hace 3 meses
Me tiene mala pinta el juego este.
Anubis87221084
Hace 3 meses
Que ganas dios! Uno de los juegos que mas espero. Nose si para Enero de 2018 aprovechar y montarme un Pc para este titulo y mas o comprar la version de Ps4.
EDITADO EL 17-08-2017 / 16:07 (EDITADO 1 VEZ)

1 VOTO

Gelo666482
Hace 3 meses
Lo llevo siguiendo desde hace mucho tiempo pero acabo de ver el vídeo y no se... gráficamente me esperaba mas o el vídeo mostrado es de consolas
Taree1730
Hace 3 meses
Muy bueno, espero que este juego triunfe de verdad, tenga público y que sea un ejemplo de trabajo y cariño por parte de los desarrolladores porque tiene  pintaza.

De momento a esperar que queda menos y que no decepcione.
EDITADO EL 17-08-2017 / 15:59 (EDITADO 1 VEZ)

1 VOTO

VictoBlood1888626
Hace 3 meses
@Lsma82
Mostrar cita
El video, espectacular. El reproductor, de pena. Tiene una pinta estupenda, sólo espero que la traducción no sea como en el vídeo ¿Que cojones es eso de "hijos de mala madre"? de toda la vida ha sido HIJOS DE PUTA, sí, DE PUTA.
Esta bien como está, el "PUTA" , es un modernismo que se uso muchos siglos después, recuerda que este juego se ambienta en el siglo XV y quieren intentar ser lo mas fieles posibles a esa época en todo lo que puedan.
EDITADO EL 17-08-2017 / 15:58 (EDITADO 2 VECES)

4 VOTOS

Lsma821328
Hace 3 meses
El video, espectacular. El reproductor, de pena. 

Tiene una pinta estupenda, sólo espero que la traducción no sea como en el vídeo ¿Que cojones es eso de "hijos de mala madre"? de toda la vida ha sido HIJOS DE PUTA, sí, DE PUTA.

2 VOTOS

Alejandrou0111646
Expulsado hasta el 24-11-2017
Hace 3 meses
Tiene una pintaza increible! Lo que no me gusta es que sea First Person...
EDITADO EL 17-08-2017 / 15:56 (EDITADO 1 VEZ)
Comentar en el foro (15)
TOP Videos recientes
Tráiler de Anuncio (Captain Tsubasa: Dream Team)
1:30
Captain Tsubasa: Dream Team. Tráiler de Anuncio
7685 reproducciones
Gotenks (Dragon Ball Fighter Z)
0:43
Dragon Ball Fighter Z. Gotenks
5742 reproducciones
Tráiler de Anuncio (Valkyria Chronicles 4)
5:30
Valkyria Chronicles 4. Tráiler de Anuncio
3712 reproducciones
Tráiler de Anuncio (Titan Quest: Ragnarök)
0:55
Titan Quest: Ragnarök. Tráiler de Anuncio
2581 reproducciones
Tribu de la Muerte (La Tierra Media: Sombras de Guerra)
1:05
La Tierra Media: Sombras de Guerra. Tribu de la Muerte
1914 reproducciones
Los 10 primeros minutos (The Elder Scrolls V: Skyrim)
9:59
The Elder Scrolls V: Skyrim. Los 10 primeros minutos
1769 reproducciones
Foro del juego
Nuevo grupo de fans del juego, ¡Deliverance!
Crucyal
He subtitulado el primer video
Yun-shei
Participa en el foro de este juego
Si eres un fuera de serie o todo un crack con “Kingdom Come: Deliverance” de Xbox One, o simplemente quieres intercambiar tus trucos, guías o dudas sobre este juego, no lo dudes, pásate por su foro.
Y recuerda, si estás atascado en este videojuego puedes crear un tema de ayuda en su foro.
LOS ARTÍCULOS DEL MOMENTO
Pillars of Eternity II Deadfire
Pillars of Eternity II Deadfire
Análisis Rocket League
Análisis Rocket League

SECCIONES

  • Noticias
  • Videos
  • Análisis
  • Artículos
  • Trucos y Guías

JUEGOS POR

  • Valoración
  • Lanzamientos
  • Todos los juegos
  • Top 100 Juegos

COMUNIDAD

  • Regístrate
  • Foros
  • Nuevos temas
  • Normas de uso
  • Ayuda

3DJUEGOS

  • Sobre la revista
  • Contacto
  • Publicidad
  • Información legal
Juegos© 3DJUEGOS S.L. 2005-2017. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. SOBRE 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL
UNA MARCA DE
YouTube
Facebook
Twitter
Google+
Instagram
RSS