Jesu13920Hace 11 años17Ja ja ja. Los doblajes en el cine siempre son malos, y en los videojuegos ni te cuento@Jesu139Mostrar citaQue manía tiene todo el mundo en comparar la traduccion del cine con la del videojuego. La traduccion en el cine jode la interpretacion del actor, su voz. Ademas de los efectos sonoros tienen q ser ligeramente modificados... bueno y luego esta el tema de concordancia entre los labios del actor y la traduccion (aunq en españa tenemos a los mejores dobladores). Y luego estan los videojuegos, q lo unico q haces en poner voz a una imagen digital... da lo mismo en qe idioma lo agas, siempre q los dobladores sean buenos, y como dije antes tenemos a los mejores dobladores porq españa es el pais q mas dobla.
AlvaroMZSK456Hace 11 años18Del cine no e dicho lo contrario, y de un videojuego lo q quiero decir es que no tienes q doblar a un actor extranjero, sino ponerle otra voz. Y no es porque yo lo diga, sino q es un echo el q en españa estan los mejores dobladores. Aquí se doblan todas las peliculas y son grandes profesionales, echo q no quita q joda la esencia de la pelicula. Pero yo las veo dobladas como todo el mundo y tan contento. O me vas a decir q tu eres un purista y las ves en V.O?@AlvaroMZSKMostrar citaJa ja ja. Los doblajes en el cine siempre son malos, y en los videojuegos ni te cuento@Jesu139Mostrar citaQue manía tiene todo el mundo en comparar la traduccion del cine con la del videojuego. La traduccion en el cine jode la interpretacion del actor, su voz. Ademas de los efectos sonoros tienen q ser ligeramente modificados... bueno y luego esta el tema de concordancia entre los labios del actor y la traduccion (aunq en españa tenemos a los mejores dobladores). Y luego estan los videojuegos, q lo unico q haces en poner voz a una imagen digital... da lo mismo en qe idioma lo agas, siempre q los dobladores sean buenos, y como dije antes tenemos a los mejores dobladores porq españa es el pais q mas dobla.
Jesu13920Hace 11 años19Pues si , siempre que puedo con subtitulos,es mas mi tele tiene una funcion que pone las voces originales de la serie o pelicula con subtitulos@Jesu139Mostrar citaDel cine no e dicho lo contrario, y de un videojuego lo q quiero decir es que no tienes q doblar a un actor extranjero, sino ponerle otra voz. Y no es porque yo lo diga, sino q es un echo el q en españa estan los mejores dobladores. Aquí se doblan todas las peliculas y son grandes profesionales, echo q no quita q joda la esencia de la pelicula. Pero yo las veo dobladas como todo el mundo y tan contento. O me vas a decir q tu eres un purista y las ves en V.O?@AlvaroMZSKMostrar citaJa ja ja. Los doblajes en el cine siempre son malos, y en los videojuegos ni te cuento@Jesu139Mostrar citaQue manía tiene todo el mundo en comparar la traduccion del cine con la del videojuego. La traduccion en el cine jode la interpretacion del actor, su voz. Ademas de los efectos sonoros tienen q ser ligeramente modificados... bueno y luego esta el tema de concordancia entre los labios del actor y la traduccion (aunq en españa tenemos a los mejores dobladores). Y luego estan los videojuegos, q lo unico q haces en poner voz a una imagen digital... da lo mismo en qe idioma lo agas, siempre q los dobladores sean buenos, y como dije antes tenemos a los mejores dobladores porq españa es el pais q mas dobla.
1 VOTOUnaibik101Hace 11 años20Entonces perfecto, y espero q para satisfacer a todo el mundo pongan varios idiomas y subtitulos en español para el juego. Aunq es un poco fastidio estar leyendo y q el juego este en plena accion, como en gta4 en las persecuciones.@AlvaroMZSKMostrar citaPues si , siempre que puedo con subtitulos,es mas mi tele tiene una funcion que pone las voces originales de la serie o pelicula con subtitulos@Jesu139Mostrar citaDel cine no e dicho lo contrario, y de un videojuego lo q quiero decir es que no tienes q doblar a un actor extranjero, sino ponerle otra voz. Y no es porque yo lo diga, sino q es un echo el q en españa estan los mejores dobladores. Aquí se doblan todas las peliculas y son grandes profesionales, echo q no quita q joda la esencia de la pelicula. Pero yo las veo dobladas como todo el mundo y tan contento. O me vas a decir q tu eres un purista y las ves en V.O?@AlvaroMZSKMostrar citaJa ja ja. Los doblajes en el cine siempre son malos, y en los videojuegos ni te cuento@Jesu139Mostrar citaQue manía tiene todo el mundo en comparar la traduccion del cine con la del videojuego. La traduccion en el cine jode la interpretacion del actor, su voz. Ademas de los efectos sonoros tienen q ser ligeramente modificados... bueno y luego esta el tema de concordancia entre los labios del actor y la traduccion (aunq en españa tenemos a los mejores dobladores). Y luego estan los videojuegos, q lo unico q haces en poner voz a una imagen digital... da lo mismo en qe idioma lo agas, siempre q los dobladores sean buenos, y como dije antes tenemos a los mejores dobladores porq españa es el pais q mas dobla.
De verdad os lo digo solo teneis q ver la voz de psicopata que tienen los personajes sin ser doblados. El juego perderia mucho. Luego si lo traducen y ponen mas opciones de idiomas , como unos subtitulos y las voces en español...de pelotas si lo traducen al completo una mierda. Me da igual porque ya lo tengo reservado pero mi opinion cambiaria radicalmente soble el juego y no dudaria en conctactar con ubisoft para que me dijeran como poner los idiomas a mi gusto. En Ingles: [video]https://www.youtube.com/watch?v=J6gnOVJsCsM[/video] En español:(Una puta penosidad en serio) [video]https://www.youtube.com/watch?v=Tb8bpKa1NCA[/video]Anibus3258Hace 11 años21
No es lo mismo doblar una peli que un juego, En el cine las voces originales son las de los propios actores que interpretan con todos los matices de sus personajes sin ningún doblador, mientras que en un videojuego todo son dobladores independientemente del idioma, ya que esos personajes NO EXISTEN, y los que aqui se quejan de los doblajes en castellano(que salvo contadas excepciones son brillantes) es que no han visto los doblajes en frances, aleman o italiano de muchos videojuegos..... En el cine sé que la V.O es bastante superior ya que el actor actua, mientras que el doblador no, pero en los videojuegos la V.O no tiene porque ser mejor y muchas veces no es así. Se que queda mucho más cool decir que los doblajes en V.O son la ostia y los doblajes en castellano una mierda, pero la realidad es que los dobladores españoles son los mejores del mundo y Ubisoft es una desarrolladora francesa, así de que la V.O es el mejor doblaje va a ser que no.Insain637Hace 11 años22EDITADO EL 19-11-2012 / 04:48 (EDITADO 1 VEZ)
Pues yo se que algunas traducciones son malisimas y las voces irrealistas pero me agovio en los juegos que estan subtitulados por que a mi me gusta ver el video y no puedo verlo si tengo que estar leyendo continuamente y que a veces ni me entero porque tengo que leerlo rapido, y en este caso la traduccion es bastante buena a mi me ha gustado en mi opinion hay traducciones peores, como por ejemplo la de bioshock, si, es un juegazo impresionante y me encanta pero la traduccion es pesima habia veces que la voz dejaba de ablar y la boca del ''muñeco'' seguia moviendose...Eso si deberian de hacer mejores interpretaciones en españolZidane925998Hace 11 años23
KylianRaze547Hace 11 años24Lo ideal sería que hubiesen varios idiomas la verdad si...Porque he visto ambos vídeos , y si que cambia, y MUCHO, vaya pasada la voz de psicópata la de Vaas en la versión original....realmente te crees sus palabras, dan miedo, en cambio la doblada no está mal, pero viendo la original ésta deja mucho que desear....@Unaibik10Mostrar citaDe verdad os lo digo solo teneis q ver la voz de psicopata que tienen los personajes sin ser doblados. El juego perderia mucho. Luego si lo traducen y ponen mas opciones de idiomas , como unos subtitulos y las voces en español...de pelotas si lo traducen al completo una mierda. Me da igual porque ya lo tengo reservado pero mi opinion cambiaria radicalmente soble el juego y no dudaria en conctactar con ubisoft para que me dijeran como poner los idiomas a mi gusto. En Ingles:En español:(Una puta penosidad en serio)
Insain637Hace 11 años25Vaya forma de tratar las opiniones de la gente, el simplemente ha dado su opinión no hace falta insultarlo por que creas que lleves razón.@PlayandgameMostrar citaEl doblaje es increíblemente bueno, la voz de Vaas en castellano, incluso tiene más profesionalidad que la voz original, los que decís, que vais a comprar el juego en la version UK solo para jugarlo con las voces en ingles, no sois mas que un montón de quejicas lloricas, con ganas de fastidiar con vuestros lloriqueos "demenciales".
jajajaja far cry 3...''enfrentate a tu lloriqueo demencial' pues si te has excedido un poco en eso aunque a mi tambien me parece demasiado comprar el juego en ingles solo para escuchar la verdadera voz...a no ser que sepas hablar abiertamente el ingles, no? de todas formas no sabria decirte si la version de UK es la misma que la de USA...@KylianRazeMostrar citaVaya forma de tratar las opiniones de la gente, el simplemente ha dado su opinión no hace falta insultarlo por que creas que lleves razón.@PlayandgameMostrar citaEl doblaje es increíblemente bueno, la voz de Vaas en castellano, incluso tiene más profesionalidad que la voz original, los que decís, que vais a comprar el juego en la version UK solo para jugarlo con las voces en ingles, no sois mas que un montón de quejicas lloricas, con ganas de fastidiar con vuestros lloriqueos "demenciales".
Hay 25 respuestas en Voces en español..., del foro de Far Cry 3. Último comentario hace 11 años.