@RiARuS Lo dice en el AC2 justo antes de que Desmond entre en el Animus 2.0.
La verdad es que fue todo un detalle, que además dotaba de mayor realismo al juego y a sus personajes. Todavía recuerdo las luchas de AC2 cuando le dabas a Burlarse y Ezio insultaba en perfecto italiano a los soldados: Fottiti, stronzo, figlio di putana...
1 VOTOEstratego363Hace 9 años1711 VOTOSOtakuOtokoMex5280Hace 9 años18Ahora será: "Has encontrado otra página del códise, que emosionante"@OtakuOtokoMexMostrar citaNo importa, es el primer AC que habrá en latino, ya no nos vamos a tener que tragar el "haz encontrado otra pagina del codize que emozionante"
1 VOTODRR214833Hace 9 años19De hecho los latinos escuchamos el sonido "S" muy remarcado cuando hablan, trata de pronunciar la "S" con la lengua entre los dientes y entenderás a lo que me refiero No digo que el doblaje de AC2 fuera malo, al contrario, me agradó, pero el de AC3 ya no, la primera vez lo acabé con doblaje español, a la segunda le puse doblaje original y desde las voces, sobre todo la de Haytham, cambiaban bastante, se oia mas frio y calculador, se oia mas HdP.@Guillem-MCMostrar citaYa... En el acento castellano no hay ceceo. Si criticamos, hagámoslo con propiedad, ¿vale?@OtakuOtokoMexMostrar citaNo importa, es el primer AC que habrá en latino, ya no nos vamos a tener que tragar el "haz encontrado otra pagina del codize que emozionante"EDITADO EL 16-09-2014 / 13:18 (EDITADO 1 VEZ)
@OtakuOtokoMex No tenías porque tragarte nada, simplemente ibas a opciones, cambias el idioma al inglés y si lo necesitabas siempre podías poner los subtítulos en castellano.
PD: El que decía eso de: "¡Has encontrado otra página del códiCe, que emoCionante!" es Juan Diego Botto, Argentino, para tu información.
1 VOTOGuillem-MC7619Hace 9 años20Jhon-Auditore4828Hace 9 años21¿Entonces a qué ha venido eso?@OtakuOtokoMexMostrar citaDe hecho los latinos escuchamos el sonido "S" muy remarcado cuando hablan, trata de pronunciar la "S" con la lengua entre los dientes y entenderás a lo que me refiero No digo que el doblaje de AC2 fuera malo, al contrario, me agradó, pero el de AC3 ya no, la primera vez lo acabé con doblaje español, a la segunda le puse doblaje original y desde las voces, sobre todo la de Haytham, cambiaban bastante, se oia mas frio y calculador, se oia mas HdP.@Guillem-MCMostrar citaYa... En el acento castellano no hay ceceo. Si criticamos, hagámoslo con propiedad, ¿vale?@OtakuOtokoMexMostrar citaNo importa, es el primer AC que habrá en latino, ya no nos vamos a tener que tragar el "haz encontrado otra pagina del codize que emozionante"
1 VOTOOtakuOtokoMex5280Hace 9 años22Una pena que Juan Diego Botto no doblara a Leonardo en AC Brotherhood Ciao.@DRR21Mostrar cita@OtakuOtokoMex No tenías porque tragarte nada, simplemente ibas a opciones, cambias el idioma al inglés y si lo necesitabas siempre podías poner los subtítulos en castellano. PD: El que decía eso de: "¡Has encontrado otra página del códiCe, que emoCionante!" es Juan Diego Botto, Argentino, para tu información.
Dr-Geek853Hace 9 años23Porque ni siquiera se molestaban en cambiar la linea o siquiera re-grabarla para la ocasión, simplemente ponían la misma grabación cada vez que ibas con Leonardo cuando tenias una pagina del codice@Guillem-MCMostrar cita¿Entonces a qué ha venido eso?@OtakuOtokoMexMostrar citaDe hecho los latinos escuchamos el sonido "S" muy remarcado cuando hablan, trata de pronunciar la "S" con la lengua entre los dientes y entenderás a lo que me refiero No digo que el doblaje de AC2 fuera malo, al contrario, me agradó, pero el de AC3 ya no, la primera vez lo acabé con doblaje español, a la segunda le puse doblaje original y desde las voces, sobre todo la de Haytham, cambiaban bastante, se oia mas frio y calculador, se oia mas HdP.@Guillem-MCMostrar citaYa... En el acento castellano no hay ceceo. Si criticamos, hagámoslo con propiedad, ¿vale?@OtakuOtokoMexMostrar citaNo importa, es el primer AC que habrá en latino, ya no nos vamos a tener que tragar el "haz encontrado otra pagina del codize que emozionante"Lo se, pero en ese momento no me importó mucho, el doblaje se me hizo bastante agradable con los toques de italiano que le ponian, ya en AC3 y Black Flag la cosa cambió@DRR21Mostrar cita@OtakuOtokoMex No tenías porque tragarte nada, simplemente ibas a opciones, cambias el idioma al inglés y si lo necesitabas siempre podías poner los subtítulos en castellano. PD: El que decía eso de: "¡Has encontrado otra página del códiCe, que emoCionante!" es Juan Diego Botto, Argentino, para tu información.
Ya puestos y para ser coherentes daba igual si tradución todo a tu idioma. Por supuesto la localización. Hay juegos que se han molestado en traducir, doblar, e incluso poner texturas en un idioma diferente al pais desde donde se creó. Así que si esta persona va argumentando que si es estúpido doblar, acentos, y luego te dice que deja el inglés, y cosas en francés, yo no veo muy claro hacia donde quiere ir. Lo que sí tengo claro es que si no haces un juego, una película, o una bolsa de pipas, con una coherencia y un hacer que esté bien definido al final estás tirando piedras en tu tejado.Guillem-MC7619Hace 9 años24
Pablo54285854Hace 9 años25Me refiero a lo del ceceo.@OtakuOtokoMexMostrar citaPorque ni siquiera se molestaban en cambiar la linea o siquiera re-grabarla para la ocasión, simplemente ponían la misma grabación cada vez que ibas con Leonardo cuando tenias una pagina del codice@Guillem-MCMostrar cita¿Entonces a qué ha venido eso?@OtakuOtokoMexMostrar citaDe hecho los latinos escuchamos el sonido "S" muy remarcado cuando hablan, trata de pronunciar la "S" con la lengua entre los dientes y entenderás a lo que me refiero No digo que el doblaje de AC2 fuera malo, al contrario, me agradó, pero el de AC3 ya no, la primera vez lo acabé con doblaje español, a la segunda le puse doblaje original y desde las voces, sobre todo la de Haytham, cambiaban bastante, se oia mas frio y calculador, se oia mas HdP.@Guillem-MCMostrar citaYa... En el acento castellano no hay ceceo. Si criticamos, hagámoslo con propiedad, ¿vale?@OtakuOtokoMexMostrar citaNo importa, es el primer AC que habrá en latino, ya no nos vamos a tener que tragar el "haz encontrado otra pagina del codize que emozionante"Lo se, pero en ese momento no me importó mucho, el doblaje se me hizo bastante agradable con los toques de italiano que le ponian, ya en AC3 y Black Flag la cosa cambió@DRR21Mostrar cita@OtakuOtokoMex No tenías porque tragarte nada, simplemente ibas a opciones, cambias el idioma al inglés y si lo necesitabas siempre podías poner los subtítulos en castellano. PD: El que decía eso de: "¡Has encontrado otra página del códiCe, que emoCionante!" es Juan Diego Botto, Argentino, para tu información.
No se, yo estos juegos los haría en el idioma nativo de donde se sitúa el juego y con subtitulos, claro que mucha gente no lo compraría por el simple hecho de venir en francésLudwis986Hace 9 años26
A mí lo que más me sigue doliendo es que no voy a poder jugar a este juego hasta... vete tú a saber cuando, a falta de una consola y dinero para comprarla.JavierEjem1222Hace 9 años27
Tiene sentido que no pongan a los personajes con acento francés.Gavroche1693Hace 9 años28
La manera como ha llevado el tema de los idiomas en AC siempre me ha gustado, esos "fallos de traducción del animus" los encuentro mucho más acertados que un acento falso y pesado que lo arrastras durante todo el juego. En el 1 ya se veía, los soldados hablaban en francés, alemán, árabe, por lo que se reforzaba ese choque entre culturas. Si lo hubieran doblado todo, eso aspecto no se podría apreciar y si hubieran usado acentos habría quedado ridículo. PD: Haytham en versión original suena mucho más auténtico.2 VOTOSCepillin19911099Hace 9 años29
Wow tecnología robada a los Señores del Tiempo, ¡el Animus es una TARDIS camuflada de camilla! Parece una decisión lógica pero no deja de ser una pena, creo que ayudaría a la inmersión contar con diferentes acentos según en qué lugar se desarrolle la trama. Un saludo.A-Gago3264Hace 9 años30
Osea que lo haceis amedias.......cutres........si a mi al jugador en la hiostoria me ablas en español porque el resto de gente abla en frances....queda cutre y extraño ya que si se supone que el animus traduce como decis.......porque no traduce a todo el mundo..........queda mejor que en cinematicas y esas cosas que te ablen en español y el resto de sonidos de fondo el frances.........ubi si eeres mas cutre no naces.......Kainen523Hace 9 años31
No me hagas mucho caso porque hace mil años de ese juego, pero juraría que esos fallos de traducción se referían a cuando Ezzio usaba expresiones italianas estilo "prego", "ciao" etc. La verdad es que a mí me gustaría que conservaran ese tipo de "fallos del animus" porque así "te acuerdas" de la nacionalidad del personaje (eso sí, me hubiera gustado que en revelatios, gracias a estos fallitos, algún personaje se despidiera en turco y cosas así que tampoco necesitan mucha traducción).@RiARuSMostrar citaMe parece bastante coherente. No tiene sentido escuchar acento francés de alguien hablando inglés (o español, según se juegue) cuando estas jugando en Francia. Si el Animus traduce los idiomas, lo escucharás como si la gente fuera de tu misma región, con el mismo acento. No tendría ningún sentido. De paso nos ahorramos ese ridículo acento que les suelen poner a todos los franceses en películas/series/juegos porque nada tiene que ver a como hablan en la vida real. En este aspecto, Ubisoft es donde menos preocupa. Se lo curra bastante. Un detalle que me gustó mucho acerca del Animus fue que Rebecca dijo en su momento -no recuerdo en que juego era si era el Assassin's Creed 2 o el Brotherhood- que el software de traducción de dicho aparato no estaba terminado y que por eso muchas voces se oían en su lengua natal. Ese detalle a mi me encantó y me gustaría encontrar algo similar ingame.
Hay 58 respuestas en Creativo de Assassin's Creed Unity habla del uso del francés en la obra, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.