Me parece inquietante como los videojuegos son cada vez mas grandes y caros de producir ¿como van a superar esto en el futuro? Me da la sensacion de que todas las compañias que desarrollan triples A nos quieren vender mas o menos lo mismo: juegos de accion con mundo abierto. Evidentemente, Gta V no es lo mismo The witcher III, son experiencias totalmente distintas distintas pero... no se.1 VOTOY0rch1230Hace 8 años49
La mitad son un "Al patrullar por el mojave casi dan ganas de desear un invierno nuclear"9 VOTOSOutt1354Hace 8 años50
Madre mia noviembre llega yaElCanalDeKage30Hace 8 años51
Esperemos que esten bien echos esos doblajes no como el de las anteriores entregas.Luffy191469Hace 8 años52
Skyrim me encantó, Fallout noTheEdu792Hace 8 años53
Mas lineas de dialogo que Skyrim!! Eso es imposible!! Y sino que me de de lleno un flechazo en la rodilla!!3 VOTOSPalipali5047
3 VOTOSStardark57188Hace 8 años55Eso no es tan así hay doblajes y doblajes unos buenos y otros malos, lo importante para mi es que capten la esencia del juego, por ejemplo en la saga stalker era un doblaje de un castellano puro sin embargo el juego se desarrollaba en ucrania donde se habla mucho ruso, que queda mejor en su idioma originario es verdad pero no se pude desmerecer el excelente doblaje, Metro last ligt es un ejemplo parecido. Me parece que usted es demasiado purista no esta mal pero hay gente que prefiere su idioma, principalmente para captar mejor la trama y concentrarse mas en la faceta jugable. Para mi si al doblaje pero bien echo.@LoboFHmodMostrar citaLo siento, estoy totalmente en desacuerdo con este tipo de afirmaciones, hay una serie de juegos donde me niego a contemplar ni siquiera la posibilidad de que sean doblados: Juegos con mucho slang o personajes cuyo especial acento sea importante para meterte en situación: GTA y juegos similares con muchos personajes afroamericanos o del ghetto...ni hablar. Juegos donde los actores originales son tan buenos que doblarlos supone matar la mayor parte del trabajo actoral en torno al personaje...por muy buen doblador que sea el español: The Last of Us, me niego a escucharlo en español, Troy Baker y la chica hicieron un trabajo alucinante, lo mejor del juego. The Witcher 3, un juego de temática medieval donde la peculiaridad de los acentos (germánicos para el imperio, escoceses y galeses para los de Velin y Novigrad, creo que irlandeses para los de Skellige) es de una importancia fundamental para meterte en la atmósfera medieval, eso jamás lo hubiesen cuidado en un doblaje...ni hablar de un The Witcher doblado. Dark Souls y sus indefinibles actores de voz, escucharlo en español me parece una blasfemia. Mass Effect, vade retro Satanás, Comandante Shepard solo hay uno.@LOSGAFESMostrar citapues no sera por la gran traducción ni se molestaron en sacarlo con voces en español, pero en aleman frances polaco eh ingles si .. Solo por esto ya le dieron el patadon al the witcher 3 , y que conste me gustó el juego pero le falto la traduccion completa@LoboFHmodMostrar citaDespués de The Witcher 3 el listón está escandalosamente alto y no porque tenga muchas o pocas líneas de diálogo, espero que se lo hayan trabajado un poco mejor que en trabajos previos. La narrativa de Skyrim era poco más que recitar lore para el juego. La coherencia de las cosas que ocurrían y sus consecuencias para el personaje y la trama rayaban lo ridículo en ocasiones.
Akilesmeo3322Hace 8 años56Han confirmado el doblaje oficialmente?@ElPutoPutinMostrar citaY todo ese Dialogo dobladito al Español! Que maravilla! Aprende Rockstar!
Klomderdark4691Hace 8 años57Bueno, para ser justos, las voces originales de The Witcher 1 no son ejemplo de nada tampoco@GmasanfernandoMostrar cita@LOSGAFES No se tú pero prefiero un millón de veces las voces originales que el aborto se doblaje que tuvo The Witcher 1, esas voces provocaban pesadillas.
Ojalá Bethesda traiga Fallout 4 doblado al español para la versión Americana. Impaciente me encuentro por jugar este Goty en noviembreJoaquim2314Hace 8 años58
Setciencies3136Hace 8 años59Pues yo lo he jugado em frances (Incluso ahora mismo), mas que nada porque al dos tambien lo jugava en frances, me daba mas sensacion del mediego, el ingles lo relaciono mas con la epoca contemporanea subconcientemente, asi que cuando me compre el 3 lo primero que hice fue cambiar el idioma.@Sargento-BakerMostrar citaEstoy muy de acuerdo contigo, en el caso de TW3 aunque su "version orginal" (por decirlo así) puede que sea la polaca, ya que el juego en si es polaco, solo hace falta ver a quien contrataron para la voz de Emhyr var Emreis para saber en qué idioma debe jugarse. Y ni me imagino jugar GTA o Mass Effect en español por ejemplo, es más, incluso videojuegos que han venido doblados (los mismos fallout, batman, dishonored...) los jugué en inglés por la ambientación, por muy bien doblados que estén (batman por ejemplo esta brutalmente doblado), aunque en juegos tipo Fallout, con tanto dialogo suelen repetir demasiadas voces (algo normal pero que hace que sea inferior al doblaje ingles en este caso).@LoboFHmodMostrar citaLo siento, estoy totalmente en desacuerdo con este tipo de afirmaciones, hay una serie de juegos donde me niego a contemplar ni siquiera la posibilidad de que sean doblados: Juegos con mucho slang o personajes cuyo especial acento sea importante para meterte en situación: GTA y juegos similares con muchos personajes afroamericanos o del ghetto...ni hablar. Juegos donde los actores originales son tan buenos que doblarlos supone matar la mayor parte del trabajo actoral en torno al personaje...por muy buen doblador que sea el español: The Last of Us, me niego a escucharlo en español, Troy Baker y la chica hicieron un trabajo alucinante, lo mejor del juego. The Witcher 3, un juego de temática medieval donde la peculiaridad de los acentos (germánicos para el imperio, escoceses y galeses para los de Velin y Novigrad, creo que irlandeses para los de Skellige) es de una importancia fundamental para meterte en la atmósfera medieval, eso jamás lo hubiesen cuidado en un doblaje...ni hablar de un The Witcher doblado. Dark Souls y sus indefinibles actores de voz, escucharlo en español me parece una blasfemia. Mass Effect, vade retro Satanás, Comandante Shepard solo hay uno.@LOSGAFESMostrar citapues no sera por la gran traducción ni se molestaron en sacarlo con voces en español, pero en aleman frances polaco eh ingles si .. Solo por esto ya le dieron el patadon al the witcher 3 , y que conste me gustó el juego pero le falto la traduccion completa@LoboFHmodMostrar citaDespués de The Witcher 3 el listón está escandalosamente alto y no porque tenga muchas o pocas líneas de diálogo, espero que se lo hayan trabajado un poco mejor que en trabajos previos. La narrativa de Skyrim era poco más que recitar lore para el juego. La coherencia de las cosas que ocurrían y sus consecuencias para el personaje y la trama rayaban lo ridículo en ocasiones.
Gusbarba1207Hace 8 años60La mayor aberración ha sido meter la voz de Marcus Fénix al elaborado Atlas de Bioshock. Si te van las de miedo te invito a comparar las dos versiones, más escalofriante que los chillidos de las splicers de la original, sí, resulta que lo suyo no era una comedia.@LoboFHmodMostrar citaLo siento, estoy totalmente en desacuerdo con este tipo de afirmaciones, hay una serie de juegos donde me niego a contemplar ni siquiera la posibilidad de que sean doblados: Juegos con mucho slang o personajes cuyo especial acento sea importante para meterte en situación: GTA y juegos similares con muchos personajes afroamericanos o del ghetto...ni hablar. Juegos donde los actores originales son tan buenos que doblarlos supone matar la mayor parte del trabajo actoral en torno al personaje...por muy buen doblador que sea el español: The Last of Us, me niego a escucharlo en español, Troy Baker y la chica hicieron un trabajo alucinante, lo mejor del juego. The Witcher 3, un juego de temática medieval donde la peculiaridad de los acentos (germánicos para el imperio, escoceses y galeses para los de Velin y Novigrad, creo que irlandeses para los de Skellige) es de una importancia fundamental para meterte en la atmósfera medieval, eso jamás lo hubiesen cuidado en un doblaje...ni hablar de un The Witcher doblado. Dark Souls y sus indefinibles actores de voz, escucharlo en español me parece una blasfemia. Mass Effect, vade retro Satanás, Comandante Shepard solo hay uno.@LOSGAFESMostrar citapues no sera por la gran traducción ni se molestaron en sacarlo con voces en español, pero en aleman frances polaco eh ingles si .. Solo por esto ya le dieron el patadon al the witcher 3 , y que conste me gustó el juego pero le falto la traduccion completa@LoboFHmodMostrar citaDespués de The Witcher 3 el listón está escandalosamente alto y no porque tenga muchas o pocas líneas de diálogo, espero que se lo hayan trabajado un poco mejor que en trabajos previos. La narrativa de Skyrim era poco más que recitar lore para el juego. La coherencia de las cosas que ocurrían y sus consecuencias para el personaje y la trama rayaban lo ridículo en ocasiones.
Ojala el protagonista hableUrisaenz6308Hace 8 años61
Creo que 3DJuegos usa Internet Explorer...Rafael-Aveledo10480Hace 8 años62
2 VOTOSRafael-Aveledo10480Hace 8 años63Precisamente, por eso no tiene sentido doblar sagas como GTA, donde en sus juegos pueden encontrar afroamericanos, latinos, asiáticos, rusos...ademas, la versión original casi siempre es mejor en todo.@PalipaliMostrar citaEso no es tan así hay doblajes y doblajes unos buenos y otros malos, lo importante para mi es que capten la esencia del juego, por ejemplo en la saga stalker era un doblaje de un castellano puro sin embargo el juego se desarrollaba en ucrania donde se habla mucho ruso, que queda mejor en su idioma originario es verdad pero no se pude desmerecer el excelente doblaje, Metro last ligt es un ejemplo parecido. Me parece que usted es demasiado purista no esta mal pero hay gente que prefiere su idioma, principalmente para captar mejor la trama y concentrarse mas en la faceta jugable. Para mi si al doblaje pero bien echo.@LoboFHmodMostrar citaLo siento, estoy totalmente en desacuerdo con este tipo de afirmaciones, hay una serie de juegos donde me niego a contemplar ni siquiera la posibilidad de que sean doblados: Juegos con mucho slang o personajes cuyo especial acento sea importante para meterte en situación: GTA y juegos similares con muchos personajes afroamericanos o del ghetto...ni hablar. Juegos donde los actores originales son tan buenos que doblarlos supone matar la mayor parte del trabajo actoral en torno al personaje...por muy buen doblador que sea el español: The Last of Us, me niego a escucharlo en español, Troy Baker y la chica hicieron un trabajo alucinante, lo mejor del juego. The Witcher 3, un juego de temática medieval donde la peculiaridad de los acentos (germánicos para el imperio, escoceses y galeses para los de Velin y Novigrad, creo que irlandeses para los de Skellige) es de una importancia fundamental para meterte en la atmósfera medieval, eso jamás lo hubiesen cuidado en un doblaje...ni hablar de un The Witcher doblado. Dark Souls y sus indefinibles actores de voz, escucharlo en español me parece una blasfemia. Mass Effect, vade retro Satanás, Comandante Shepard solo hay uno.@LOSGAFESMostrar citapues no sera por la gran traducción ni se molestaron en sacarlo con voces en español, pero en aleman frances polaco eh ingles si .. Solo por esto ya le dieron el patadon al the witcher 3 , y que conste me gustó el juego pero le falto la traduccion completa@LoboFHmodMostrar citaDespués de The Witcher 3 el listón está escandalosamente alto y no porque tenga muchas o pocas líneas de diálogo, espero que se lo hayan trabajado un poco mejor que en trabajos previos. La narrativa de Skyrim era poco más que recitar lore para el juego. La coherencia de las cosas que ocurrían y sus consecuencias para el personaje y la trama rayaban lo ridículo en ocasiones.
1 VOTO@GusbarbaMostrar citaOjala el protagonista hableFíjate en los minutos 4:32 y 8:00
Hay 174 respuestas en Fallout 4 tiene más líneas de diálogo con voz que su antecesor y Skyrim juntos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.