Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Fallout 4 tiene más líneas de diálogo con voz que su antecesor y Skyrim juntos

Palipali5047
Expulsado
Hace 8 años64
@Rafael-Aveledo
Mostrar cita
@Palipali
Mostrar cita
@LoboFHmod
Mostrar cita
@LOSGAFES
Mostrar cita
@LoboFHmod
Mostrar cita
Después de The Witcher 3 el listón está escandalosamente alto y no porque tenga muchas o pocas líneas de diálogo, espero que se lo hayan trabajado un poco mejor que en trabajos previos. La narrativa de Skyrim era poco más que recitar lore para el juego. La coherencia de las cosas que ocurrían y sus consecuencias para el personaje y la trama rayaban lo ridículo en ocasiones.
pues no sera por la gran traducción ni se molestaron en sacarlo con voces en español, pero en aleman frances polaco eh ingles si .. Solo por esto ya le dieron el patadon al the witcher 3 , y que conste me gustó el juego pero le falto la traduccion completa
Lo siento, estoy totalmente en desacuerdo con este tipo de afirmaciones, hay una serie de juegos donde me niego a contemplar ni siquiera la posibilidad de que sean doblados: Juegos con mucho slang o personajes cuyo especial acento sea importante para meterte en situación: GTA y juegos similares con muchos personajes afroamericanos o del ghetto...ni hablar. Juegos donde los actores originales son tan buenos que doblarlos supone matar la mayor parte del trabajo actoral en torno al personaje...por muy buen doblador que sea el español: The Last of Us, me niego a escucharlo en español, Troy Baker y la chica hicieron un trabajo alucinante, lo mejor del juego. The Witcher 3, un juego de temática medieval donde la peculiaridad de los acentos (germánicos para el imperio, escoceses y galeses para los de Velin y Novigrad, creo que irlandeses para los de Skellige) es de una importancia fundamental para meterte en la atmósfera medieval, eso jamás lo hubiesen cuidado en un doblaje...ni hablar de un The Witcher doblado. Dark Souls y sus indefinibles actores de voz, escucharlo en español me parece una blasfemia. Mass Effect, vade retro Satanás, Comandante Shepard solo hay uno.
Eso no es tan así hay doblajes y doblajes unos buenos y otros malos, lo importante para mi es que capten la esencia del juego, por ejemplo en la saga stalker era un doblaje de un castellano puro sin embargo el juego se desarrollaba en ucrania donde se habla mucho ruso, que queda mejor en su idioma originario es verdad pero no se pude desmerecer el excelente doblaje, Metro last ligt es un ejemplo parecido. Me parece que usted es demasiado purista no esta mal pero hay gente que prefiere su idioma, principalmente para captar mejor la trama y concentrarse mas en la faceta jugable. Para mi si al doblaje pero bien echo.
Precisamente, por eso no tiene sentido doblar sagas como GTA, donde en sus juegos pueden encontrar afroamericanos, latinos, asiáticos, rusos...ademas, la versión original casi siempre es mejor en todo.
Precisamente esta saga es difícil seguirle el ritmo y mas cuando se va manejando, no le haría nada mal un doblaje, igualmente no es el fin del mundo a esta altura deberíamos estar acostumbrados.
1 VOTO
Rafael-Aveledo10480Hace 8 años65
@Palipali
Mostrar cita
@Rafael-Aveledo
Mostrar cita
@Palipali
Mostrar cita
@LoboFHmod
Mostrar cita
@LOSGAFES
Mostrar cita
@LoboFHmod
Mostrar cita
Después de The Witcher 3 el listón está escandalosamente alto y no porque tenga muchas o pocas líneas de diálogo, espero que se lo hayan trabajado un poco mejor que en trabajos previos. La narrativa de Skyrim era poco más que recitar lore para el juego. La coherencia de las cosas que ocurrían y sus consecuencias para el personaje y la trama rayaban lo ridículo en ocasiones.
pues no sera por la gran traducción ni se molestaron en sacarlo con voces en español, pero en aleman frances polaco eh ingles si .. Solo por esto ya le dieron el patadon al the witcher 3 , y que conste me gustó el juego pero le falto la traduccion completa
Lo siento, estoy totalmente en desacuerdo con este tipo de afirmaciones, hay una serie de juegos donde me niego a contemplar ni siquiera la posibilidad de que sean doblados: Juegos con mucho slang o personajes cuyo especial acento sea importante para meterte en situación: GTA y juegos similares con muchos personajes afroamericanos o del ghetto...ni hablar. Juegos donde los actores originales son tan buenos que doblarlos supone matar la mayor parte del trabajo actoral en torno al personaje...por muy buen doblador que sea el español: The Last of Us, me niego a escucharlo en español, Troy Baker y la chica hicieron un trabajo alucinante, lo mejor del juego. The Witcher 3, un juego de temática medieval donde la peculiaridad de los acentos (germánicos para el imperio, escoceses y galeses para los de Velin y Novigrad, creo que irlandeses para los de Skellige) es de una importancia fundamental para meterte en la atmósfera medieval, eso jamás lo hubiesen cuidado en un doblaje...ni hablar de un The Witcher doblado. Dark Souls y sus indefinibles actores de voz, escucharlo en español me parece una blasfemia. Mass Effect, vade retro Satanás, Comandante Shepard solo hay uno.
Eso no es tan así hay doblajes y doblajes unos buenos y otros malos, lo importante para mi es que capten la esencia del juego, por ejemplo en la saga stalker era un doblaje de un castellano puro sin embargo el juego se desarrollaba en ucrania donde se habla mucho ruso, que queda mejor en su idioma originario es verdad pero no se pude desmerecer el excelente doblaje, Metro last ligt es un ejemplo parecido. Me parece que usted es demasiado purista no esta mal pero hay gente que prefiere su idioma, principalmente para captar mejor la trama y concentrarse mas en la faceta jugable. Para mi si al doblaje pero bien echo.
Precisamente, por eso no tiene sentido doblar sagas como GTA, donde en sus juegos pueden encontrar afroamericanos, latinos, asiáticos, rusos...ademas, la versión original casi siempre es mejor en todo.
Precisamente esta saga es difícil seguirle el ritmo y mas cuando se va manejando, no le haría nada mal un doblaje, igualmente no es el fin del mundo a esta altura deberíamos estar acostumbrados.
Con unos subtitulos más grandes eso se soluciona...
TheHare7112
Expulsado
Hace 8 años66
Calidad sobre cantidad.
1 VOTO
AlanX-2881Hace 8 años67
¿Has visto a mi madre?...
Vaultboy161682Hace 8 años68
@Stardark57
Mostrar cita
@ElPutoPutin
Mostrar cita
Y todo ese Dialogo dobladito al Español! Que maravilla! Aprende Rockstar!
Han confirmado el doblaje oficialmente?
Hombre, pues si vas a STEAM pone claramente voces y textos en español, otra cosa es que los de steam sean unos mentirosos de m****a, cosa que dudo, o eso espero...
1 VOTO
Alvarocar972Hace 8 años69
La verdad que yo nunca he podido entender de que va este juego, he visto videos, analisis, he jugado el principio de fallout 3, pero es que no lo entiendo, de verdad, por lo que logro ver es como un RPG con toques Shooter, como un borderlands pero mas enfocado a lo narrativo, un "simulador de mensajero" de esos que tantos se ven, "ve para alli y lleva esto", "traeme aquello"  
1 VOTO
ToshRaka245Hace 8 años70
@Zaraki-Kempachi
Mostrar cita
@Hastalavictoria
Mostrar cita
Hombre, Skyrim no es que tuviese muchas, todos los guardias repitiendo la misma gilipollez de la flecha..
Si, o Eres un sangre de Dragon....Jajajajjajaja Pero Bethesda es experta en esos temas, en Fallout New Vegas, los soldados me tenían harto repitiendo, lo duro que era el invierno nuclear....jajajajjaja Este juego sera GOTY seguro...sin ser adivino...
Fallout New Vegas no lo hizo Bethesda. Otra: ¡Cuidado con esas llamas!
AlesterXboxer59
Expulsado
Hace 8 años71
Esperándolo con ansias para mi flamante Xbox One.  
3 VOTOS
Nordforsdanny207Hace 8 años72
@Rafael-Aveledo
Mostrar cita
@Palipali
Mostrar cita
@LoboFHmod
Mostrar cita
@LOSGAFES
Mostrar cita
@LoboFHmod
Mostrar cita
Después de The Witcher 3 el listón está escandalosamente alto y no porque tenga muchas o pocas líneas de diálogo, espero que se lo hayan trabajado un poco mejor que en trabajos previos. La narrativa de Skyrim era poco más que recitar lore para el juego. La coherencia de las cosas que ocurrían y sus consecuencias para el personaje y la trama rayaban lo ridículo en ocasiones.
pues no sera por la gran traducción ni se molestaron en sacarlo con voces en español, pero en aleman frances polaco eh ingles si .. Solo por esto ya le dieron el patadon al the witcher 3 , y que conste me gustó el juego pero le falto la traduccion completa
Lo siento, estoy totalmente en desacuerdo con este tipo de afirmaciones, hay una serie de juegos donde me niego a contemplar ni siquiera la posibilidad de que sean doblados: Juegos con mucho slang o personajes cuyo especial acento sea importante para meterte en situación: GTA y juegos similares con muchos personajes afroamericanos o del ghetto...ni hablar. Juegos donde los actores originales son tan buenos que doblarlos supone matar la mayor parte del trabajo actoral en torno al personaje...por muy buen doblador que sea el español: The Last of Us, me niego a escucharlo en español, Troy Baker y la chica hicieron un trabajo alucinante, lo mejor del juego. The Witcher 3, un juego de temática medieval donde la peculiaridad de los acentos (germánicos para el imperio, escoceses y galeses para los de Velin y Novigrad, creo que irlandeses para los de Skellige) es de una importancia fundamental para meterte en la atmósfera medieval, eso jamás lo hubiesen cuidado en un doblaje...ni hablar de un The Witcher doblado. Dark Souls y sus indefinibles actores de voz, escucharlo en español me parece una blasfemia. Mass Effect, vade retro Satanás, Comandante Shepard solo hay uno.
Eso no es tan así hay doblajes y doblajes unos buenos y otros malos, lo importante para mi es que capten la esencia del juego, por ejemplo en la saga stalker era un doblaje de un castellano puro sin embargo el juego se desarrollaba en ucrania donde se habla mucho ruso, que queda mejor en su idioma originario es verdad pero no se pude desmerecer el excelente doblaje, Metro last ligt es un ejemplo parecido. Me parece que usted es demasiado purista no esta mal pero hay gente que prefiere su idioma, principalmente para captar mejor la trama y concentrarse mas en la faceta jugable. Para mi si al doblaje pero bien echo.
Precisamente, por eso no tiene sentido doblar sagas como GTA, donde en sus juegos pueden encontrar afroamericanos, latinos, asiáticos, rusos...ademas, la versión original casi siempre es mejor en todo.
Lo del Tema del doblaje Original y doblado deberían dejar que el Fan elija si quiere las voces originales o si las prefiere escuchar en su idioma nativo, a mi por ejemplo me molesta estar haciendo una misión y tener que estar viendo a donde es que aparecen los subtitulo (por ejemplo me perdia la mitad de los diálogos en DAI porque a veces aparecían a veces no y hablaban en momentos inoportunos varias veces). con el tema de "podes encontrar afroamericanos, latinos, asiáticos, rusos" pueden contratar lo mismo pero para cada uno de los idiomas, a poco me dirás que a Rockstar le falta dinero para hacer eso y mas? con lo que gano Rockstar con el ultimo juego fácilmente podría hacerlo
1 VOTO
Nordforsdanny207Hace 8 años73
@Palipali
Mostrar cita
@Rafael-Aveledo
Mostrar cita
@Palipali
Mostrar cita
@LoboFHmod
Mostrar cita
@LOSGAFES
Mostrar cita
@LoboFHmod
Mostrar cita
Después de The Witcher 3 el listón está escandalosamente alto y no porque tenga muchas o pocas líneas de diálogo, espero que se lo hayan trabajado un poco mejor que en trabajos previos. La narrativa de Skyrim era poco más que recitar lore para el juego. La coherencia de las cosas que ocurrían y sus consecuencias para el personaje y la trama rayaban lo ridículo en ocasiones.
pues no sera por la gran traducción ni se molestaron en sacarlo con voces en español, pero en aleman frances polaco eh ingles si .. Solo por esto ya le dieron el patadon al the witcher 3 , y que conste me gustó el juego pero le falto la traduccion completa
Lo siento, estoy totalmente en desacuerdo con este tipo de afirmaciones, hay una serie de juegos donde me niego a contemplar ni siquiera la posibilidad de que sean doblados: Juegos con mucho slang o personajes cuyo especial acento sea importante para meterte en situación: GTA y juegos similares con muchos personajes afroamericanos o del ghetto...ni hablar. Juegos donde los actores originales son tan buenos que doblarlos supone matar la mayor parte del trabajo actoral en torno al personaje...por muy buen doblador que sea el español: The Last of Us, me niego a escucharlo en español, Troy Baker y la chica hicieron un trabajo alucinante, lo mejor del juego. The Witcher 3, un juego de temática medieval donde la peculiaridad de los acentos (germánicos para el imperio, escoceses y galeses para los de Velin y Novigrad, creo que irlandeses para los de Skellige) es de una importancia fundamental para meterte en la atmósfera medieval, eso jamás lo hubiesen cuidado en un doblaje...ni hablar de un The Witcher doblado. Dark Souls y sus indefinibles actores de voz, escucharlo en español me parece una blasfemia. Mass Effect, vade retro Satanás, Comandante Shepard solo hay uno.
Eso no es tan así hay doblajes y doblajes unos buenos y otros malos, lo importante para mi es que capten la esencia del juego, por ejemplo en la saga stalker era un doblaje de un castellano puro sin embargo el juego se desarrollaba en ucrania donde se habla mucho ruso, que queda mejor en su idioma originario es verdad pero no se pude desmerecer el excelente doblaje, Metro last ligt es un ejemplo parecido. Me parece que usted es demasiado purista no esta mal pero hay gente que prefiere su idioma, principalmente para captar mejor la trama y concentrarse mas en la faceta jugable. Para mi si al doblaje pero bien echo.
Precisamente, por eso no tiene sentido doblar sagas como GTA, donde en sus juegos pueden encontrar afroamericanos, latinos, asiáticos, rusos...ademas, la versión original casi siempre es mejor en todo.
Precisamente esta saga es difícil seguirle el ritmo y mas cuando se va manejando, no le haría nada mal un doblaje, igualmente no es el fin del mundo a esta altura deberíamos estar acostumbrados.
La cosa es que no deberíamos acostumbrarnos a nada, las empresas viven por nosotros, de nuestro dinero, asi que minimo podriamos exigirle que nos pongan en nuestro idioma (y menos Bugs, Eso va para BUGisoft).
Assasins-Creed-1590Hace 8 años74
Yo me limito a decir: ¿Hype? Yo voy a un nivel superior xD

Sinceramente, espero con gran ilusión Fallout 4. Tanto los anteriores, Skyrim (Oblivion también) me han encantado, y este no va a ser menos. Todo lo que han prometido se adecua a un gran juego, el cual tendremos el 10 de Noviembre,

Ojo, una cosa es el inmenso Hype que tengo, y otra cosa es que no vaya a criticarlo. Obviamente, en cuanto salga y lo juegue unas horas, sacaré apartados buenos y malos, pero quien adore la saga Fallout, lo va a disfrutar muchísimo.

Un Saludo
2 VOTOS
MASTERscarface963Hace 8 años75
Con tal de que siga teniendo ese toque gamberro del 3 me doy por servido
Rafael-Aveledo10480Hace 8 años76
@Nordforsdanny
Mostrar cita
@Rafael-Aveledo
Mostrar cita
@Palipali
Mostrar cita
@LoboFHmod
Mostrar cita
@LOSGAFES
Mostrar cita
@LoboFHmod
Mostrar cita
Después de The Witcher 3 el listón está escandalosamente alto y no porque tenga muchas o pocas líneas de diálogo, espero que se lo hayan trabajado un poco mejor que en trabajos previos. La narrativa de Skyrim era poco más que recitar lore para el juego. La coherencia de las cosas que ocurrían y sus consecuencias para el personaje y la trama rayaban lo ridículo en ocasiones.
pues no sera por la gran traducción ni se molestaron en sacarlo con voces en español, pero en aleman frances polaco eh ingles si .. Solo por esto ya le dieron el patadon al the witcher 3 , y que conste me gustó el juego pero le falto la traduccion completa
Lo siento, estoy totalmente en desacuerdo con este tipo de afirmaciones, hay una serie de juegos donde me niego a contemplar ni siquiera la posibilidad de que sean doblados: Juegos con mucho slang o personajes cuyo especial acento sea importante para meterte en situación: GTA y juegos similares con muchos personajes afroamericanos o del ghetto...ni hablar. Juegos donde los actores originales son tan buenos que doblarlos supone matar la mayor parte del trabajo actoral en torno al personaje...por muy buen doblador que sea el español: The Last of Us, me niego a escucharlo en español, Troy Baker y la chica hicieron un trabajo alucinante, lo mejor del juego. The Witcher 3, un juego de temática medieval donde la peculiaridad de los acentos (germánicos para el imperio, escoceses y galeses para los de Velin y Novigrad, creo que irlandeses para los de Skellige) es de una importancia fundamental para meterte en la atmósfera medieval, eso jamás lo hubiesen cuidado en un doblaje...ni hablar de un The Witcher doblado. Dark Souls y sus indefinibles actores de voz, escucharlo en español me parece una blasfemia. Mass Effect, vade retro Satanás, Comandante Shepard solo hay uno.
Eso no es tan así hay doblajes y doblajes unos buenos y otros malos, lo importante para mi es que capten la esencia del juego, por ejemplo en la saga stalker era un doblaje de un castellano puro sin embargo el juego se desarrollaba en ucrania donde se habla mucho ruso, que queda mejor en su idioma originario es verdad pero no se pude desmerecer el excelente doblaje, Metro last ligt es un ejemplo parecido. Me parece que usted es demasiado purista no esta mal pero hay gente que prefiere su idioma, principalmente para captar mejor la trama y concentrarse mas en la faceta jugable. Para mi si al doblaje pero bien echo.
Precisamente, por eso no tiene sentido doblar sagas como GTA, donde en sus juegos pueden encontrar afroamericanos, latinos, asiáticos, rusos...ademas, la versión original casi siempre es mejor en todo.
Lo del Tema del doblaje Original y doblado deberían dejar que el Fan elija si quiere las voces originales o si las prefiere escuchar en su idioma nativo, a mi por ejemplo me molesta estar haciendo una misión y tener que estar viendo a donde es que aparecen los subtitulo (por ejemplo me perdia la mitad de los diálogos en DAI porque a veces aparecían a veces no y hablaban en momentos inoportunos varias veces). con el tema de "podes encontrar afroamericanos, latinos, asiáticos, rusos" pueden contratar lo mismo pero para cada uno de los idiomas, a poco me dirás que a Rockstar le falta dinero para hacer eso y mas? con lo que gano Rockstar con el ultimo juego fácilmente podría hacerlo
Lo mejor seria que cada quien pudiera elegir si, pero no es algo que siempre se pueda dar. Y el doblaje es español no es ninguna maravilla en la mayoria de los casos. No sé tu, pero yo prefiero siempre la versión original, para que cada voz y acento suene como debería sonar...paso de tener que oír a estadounidenses decir cosas como "[i]como mola tío[/i]"
SerraUke153Hace 8 años77
@AlesterXboxer
Mostrar cita
Esperándolo con ansias para mi flamante Xbox One.
Bethesda Games en consola = Sida
2 VOTOS
Hurtado47410Hace 8 años78
Pero viene doblado al castellano??
Norimaki2110Hace 8 años79
@ElPutoPutin
Mostrar cita
Y todo ese Dialogo dobladito al Español! Que maravilla! Aprende Rockstar!
Está confirmado el doblaje al español? De donde lo has sacado?
2 VOTOS
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Fallout 4 tiene más líneas de diálogo con voz que su antecesor y Skyrim juntos

Hay 174 respuestas en Fallout 4 tiene más líneas de diálogo con voz que su antecesor y Skyrim juntos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL