Repinoletoh3475Hace 8 años97Es irónico decir eso y unirte al debate tan de pronto@ProvocacionMostrar citaHay pocas cosas más páteticas que ver a un grupo de tíos discutir sobre doblajes a las dos de la mañana. Sin acritud para el que se sienta tocado con la referencia. Wolverine es glotón, pero el personaje es como un lobo solitario y en algunas portadas se le ha visto con lobos canadienses. Eso es todo, lobezno tiene más sentido que glotón. No hay que ser un frikazo para saberlo, buscando se encuentra. [img]http://41.media.tumblr.com/8a399b24dca8f557808a3b687add674b/tumblr_mnm7m28w3I1qg8i80o1_1280.jpg[/img]
Symbiont10329pues es de lo mas coherente que se ha dicho en el tema@AraneaeMostrar citaEs irónico decir eso y unirte al debate tan de pronto@ProvocacionMostrar citaHay pocas cosas más páteticas que ver a un grupo de tíos discutir sobre doblajes a las dos de la mañana. Sin acritud para el que se sienta tocado con la referencia. Wolverine es glotón, pero el personaje es como un lobo solitario y en algunas portadas se le ha visto con lobos canadienses. Eso es todo, lobezno tiene más sentido que glotón. No hay que ser un frikazo para saberlo, buscando se encuentra.
1 VOTORafael-Aveledo10480Hace 8 años99La pregunta realmente es bastante retórica digamos, quien es usted para ser spiderman en este foro? ¿sabe usted con quien está hablando? aquí solo pueden haber dos arañas, y yo soy el sheriff del lugar así que, mejor aparta de mi camino o te haré una onda vital que nunca la olvidarás. Pero si quieres, puedo llamar al guasón para que se ría de tus calzoncillos mugrientos llenos de caca.@AraneaeMostrar citaEs irónico decir eso y unirte al debate tan de pronto@ProvocacionMostrar citaHay pocas cosas más páteticas que ver a un grupo de tíos discutir sobre doblajes a las dos de la mañana. Sin acritud para el que se sienta tocado con la referencia. Wolverine es glotón, pero el personaje es como un lobo solitario y en algunas portadas se le ha visto con lobos canadienses. Eso es todo, lobezno tiene más sentido que glotón. No hay que ser un frikazo para saberlo, buscando se encuentra.
1 VOTOSymbiont10329Mi punto es que no entiendo el afán de traducirlo todo. Hay cosas que mejor deberían quedarse en ingles (o en su traducción original) y si se van a traducir que al menos suene bien. Ese es el problema con varios doblajes en castellano (y en latino, que aquí nadie se salva).@SlaydownMostrar citaThe Walking Dead, la serie de televisión se llama así en España porque está basada en el cómic, y por cuestiones legales deben ponerle su nombre original. El cómic, por otro lado, al ser la obra original, sí se ha traducido como es debido y se publica como "Los muertos vivientes" en España. No cuesta nada informarse.@Rafael-AveledoMostrar citaVa y supongo que tu no dirás "The Walking Dead" sino "El muerto caminante" ¿verdad? Es lo que te digo, hay cosas que deberías traducirse y otras no.@SlaydownMostrar citaPero en primer lugar, ¿por qué lo pronunciáis en inglés? ¿Vosotros qué habláis, inglés o español? ¿Tú cuando dices 2015 qué dices, dos mil quince, o Two mil quince? Es que no lo entiendo. Y sí, en España se pronuncia Erre dos de dos, por supuesto, son SIGLAS, y se pronuncian así en español.@Rafael-AveledoMostrar citaA ver a ver, vamos a aclararnos... Si pronunciamos las siglas "R2D2" en ingles suena "Artuditu" que es muy similar a "Arturito" y es por eso que se le llama así en Latinoamerica. Ahora viene la duda de como pronuncian "R2D2" en España... ¿dicen "erredosdedos" o lo dicen de otra forma?@SlaydownMostrar cita¿Qué es lo que se traduce, exactamente? R2D2 en inglés, es equivalente a R2D2 en español? esa es la traducción que dices? ¿Te das cuenta de que son 2 letras en mayúscula y un número escrito dos veces?@Rafael-AveledoMostrar cita@Slaydown Entonces si le dicen "erredosdedos"... Sabes, hay cosas que es mejor no traducirlas. @Repinoletoh Nombres de mierda hay en todos lados, ¿recuerdas a "La salchicha peleona", a la "galleta galleta metralleta"? Que si, que el doblaje latino no es perfecto pero el castellano tampoco lo es.
3 VOTOSAraneae25Que asco de vida, lo traducen todo menos el porno.@Rafael-AveledoMostrar citaMi punto es que no entiendo el afán de traducirlo todo. Hay cosas que mejor deberían quedarse en ingles (o en su traducción original) y si se van a traducir que al menos suene bien. Ese es el problema con varios doblajes en castellano (y en latino, que aquí nadie se salva).@SlaydownMostrar citaThe Walking Dead, la serie de televisión se llama así en España porque está basada en el cómic, y por cuestiones legales deben ponerle su nombre original. El cómic, por otro lado, al ser la obra original, sí se ha traducido como es debido y se publica como "Los muertos vivientes" en España. No cuesta nada informarse.@Rafael-AveledoMostrar citaVa y supongo que tu no dirás "The Walking Dead" sino "El muerto caminante" ¿verdad? Es lo que te digo, hay cosas que deberías traducirse y otras no.@SlaydownMostrar citaPero en primer lugar, ¿por qué lo pronunciáis en inglés? ¿Vosotros qué habláis, inglés o español? ¿Tú cuando dices 2015 qué dices, dos mil quince, o Two mil quince? Es que no lo entiendo. Y sí, en España se pronuncia Erre dos de dos, por supuesto, son SIGLAS, y se pronuncian así en español.@Rafael-AveledoMostrar citaA ver a ver, vamos a aclararnos... Si pronunciamos las siglas "R2D2" en ingles suena "Artuditu" que es muy similar a "Arturito" y es por eso que se le llama así en Latinoamerica. Ahora viene la duda de como pronuncian "R2D2" en España... ¿dicen "erredosdedos" o lo dicen de otra forma?@SlaydownMostrar cita¿Qué es lo que se traduce, exactamente? R2D2 en inglés, es equivalente a R2D2 en español? esa es la traducción que dices? ¿Te das cuenta de que son 2 letras en mayúscula y un número escrito dos veces?@Rafael-AveledoMostrar cita@Slaydown Entonces si le dicen "erredosdedos"... Sabes, hay cosas que es mejor no traducirlas. @Repinoletoh Nombres de mierda hay en todos lados, ¿recuerdas a "La salchicha peleona", a la "galleta galleta metralleta"? Que si, que el doblaje latino no es perfecto pero el castellano tampoco lo es.
Repinoletoh3475Hace 8 años102Eso lo se,de los pocos que no han recurrido al trolleo, pero sigue formando parte del debate al unirse, y por tanto se une a la discusión en general, lo que hace irónica su primera frase@RepinoletohMostrar citapues es de lo mas coherente que se ha dicho en el tema@AraneaeMostrar citaEs irónico decir eso y unirte al debate tan de pronto@ProvocacionMostrar citaHay pocas cosas más páteticas que ver a un grupo de tíos discutir sobre doblajes a las dos de la mañana. Sin acritud para el que se sienta tocado con la referencia. Wolverine es glotón, pero el personaje es como un lobo solitario y en algunas portadas se le ha visto con lobos canadienses. Eso es todo, lobezno tiene más sentido que glotón. No hay que ser un frikazo para saberlo, buscando se encuentra. [img]http://41.media.tumblr.com/8a399b24dca8f557808a3b687add674b/tumblr_mnm7m28w3I1qg8i80o1_1280.jpg[/img]
Slaydown45103Hace 8 años103Lobezno suena bien otra cosa es que tu estes acostumbrado a la version inglesa.@Rafael-AveledoMostrar citaMi punto es que no entiendo el afán de traducirlo todo. Hay cosas que mejor deberían quedarse en ingles (o en su traducción original) y si se van a traducir que al menos suene bien. Ese es el problema con varios doblajes en castellano (y en latino, que aquí nadie se salva).@SlaydownMostrar citaThe Walking Dead, la serie de televisión se llama así en España porque está basada en el cómic, y por cuestiones legales deben ponerle su nombre original. El cómic, por otro lado, al ser la obra original, sí se ha traducido como es debido y se publica como "Los muertos vivientes" en España. No cuesta nada informarse.@Rafael-AveledoMostrar citaVa y supongo que tu no dirás "The Walking Dead" sino "El muerto caminante" ¿verdad? Es lo que te digo, hay cosas que deberías traducirse y otras no.@SlaydownMostrar citaPero en primer lugar, ¿por qué lo pronunciáis en inglés? ¿Vosotros qué habláis, inglés o español? ¿Tú cuando dices 2015 qué dices, dos mil quince, o Two mil quince? Es que no lo entiendo. Y sí, en España se pronuncia Erre dos de dos, por supuesto, son SIGLAS, y se pronuncian así en español.@Rafael-AveledoMostrar citaA ver a ver, vamos a aclararnos... Si pronunciamos las siglas "R2D2" en ingles suena "Artuditu" que es muy similar a "Arturito" y es por eso que se le llama así en Latinoamerica. Ahora viene la duda de como pronuncian "R2D2" en España... ¿dicen "erredosdedos" o lo dicen de otra forma?@SlaydownMostrar cita¿Qué es lo que se traduce, exactamente? R2D2 en inglés, es equivalente a R2D2 en español? esa es la traducción que dices? ¿Te das cuenta de que son 2 letras en mayúscula y un número escrito dos veces?@Rafael-AveledoMostrar cita@Slaydown Entonces si le dicen "erredosdedos"... Sabes, hay cosas que es mejor no traducirlas. @Repinoletoh Nombres de mierda hay en todos lados, ¿recuerdas a "La salchicha peleona", a la "galleta galleta metralleta"? Que si, que el doblaje latino no es perfecto pero el castellano tampoco lo es.
Provocacion765Hace 8 años104No he hablado en ningún momento de lo que sería mejor, peor, de lo que suena bien ni de lo que suena mal. Solo digo si es correcto, o no. Y traducirlo es correcto, traducir nombres propios no. Es ortografía, simplemente, no estoy opinando sobre si lobezno, onda vital u Homero suenan mal, bien o regular, solo digo si es correcto o no.@Rafael-AveledoMostrar citaMi punto es que no entiendo el afán de traducirlo todo. Hay cosas que mejor deberían quedarse en ingles (o en su traducción original) y si se van a traducir que al menos suene bien. Ese es el problema con varios doblajes en castellano (y en latino, que aquí nadie se salva).@SlaydownMostrar citaThe Walking Dead, la serie de televisión se llama así en España porque está basada en el cómic, y por cuestiones legales deben ponerle su nombre original. El cómic, por otro lado, al ser la obra original, sí se ha traducido como es debido y se publica como "Los muertos vivientes" en España. No cuesta nada informarse.@Rafael-AveledoMostrar citaVa y supongo que tu no dirás "The Walking Dead" sino "El muerto caminante" ¿verdad? Es lo que te digo, hay cosas que deberías traducirse y otras no.@SlaydownMostrar citaPero en primer lugar, ¿por qué lo pronunciáis en inglés? ¿Vosotros qué habláis, inglés o español? ¿Tú cuando dices 2015 qué dices, dos mil quince, o Two mil quince? Es que no lo entiendo. Y sí, en España se pronuncia Erre dos de dos, por supuesto, son SIGLAS, y se pronuncian así en español.@Rafael-AveledoMostrar citaA ver a ver, vamos a aclararnos... Si pronunciamos las siglas "R2D2" en ingles suena "Artuditu" que es muy similar a "Arturito" y es por eso que se le llama así en Latinoamerica. Ahora viene la duda de como pronuncian "R2D2" en España... ¿dicen "erredosdedos" o lo dicen de otra forma?@SlaydownMostrar cita¿Qué es lo que se traduce, exactamente? R2D2 en inglés, es equivalente a R2D2 en español? esa es la traducción que dices? ¿Te das cuenta de que son 2 letras en mayúscula y un número escrito dos veces?@Rafael-AveledoMostrar cita@Slaydown Entonces si le dicen "erredosdedos"... Sabes, hay cosas que es mejor no traducirlas. @Repinoletoh Nombres de mierda hay en todos lados, ¿recuerdas a "La salchicha peleona", a la "galleta galleta metralleta"? Que si, que el doblaje latino no es perfecto pero el castellano tampoco lo es.
1 VOTOEl-Destructor91108Hace 8 años105Donde estoy son las 9 de la noche. Tengo rabo de paja pero no en esta ocasión. No hay debate, Lobezno es correcto, ya está.@AraneaeMostrar citaEs irónico decir eso y unirte al debate tan de pronto@ProvocacionMostrar citaHay pocas cosas más páteticas que ver a un grupo de tíos discutir sobre doblajes a las dos de la mañana. Sin acritud para el que se sienta tocado con la referencia. Wolverine es glotón, pero el personaje es como un lobo solitario y en algunas portadas se le ha visto con lobos canadienses. Eso es todo, lobezno tiene más sentido que glotón. No hay que ser un frikazo para saberlo, buscando se encuentra.
4 VOTOSSymbiont10329[b]EXPLICAME ESTO ENTONCES [/b]@El-Grox-CabreadoMostrar cita[b]EXPLICADME ESTO ENTONCES[/b]
Yo sigo pensando que jesucristo puede existir en algún lugar del mundo, en el escondijo mas escondijero del mundo debe de estar el y su gran barba gris, yo creo que junto a el y su esposa maría deben de estar juntos con la inmortalidad y el fruto del eden, ojalá lo pueda ver algún día para que pueda ver como he crecido, me han bendecido con una super araña en mis pectorales y ahora quiero hacer el bien, cuando muera lo primero que haré es revivir y acto seguido romperme el cuello yo mismo para experimentar por segunda vez el dolor.Rafael-Aveledo10480Hace 8 años107
@Symbiont Yo no soporto ver porno en español, no sé, me da cosa >_<
@Repinoletoh Yo no he dicho que Lobezno suena mal, pero Wolverine suena mucho mejor.
1 VOTOEl-Mentor334Hace 8 años108@Symbiont hay porno doblado, lo puedes buscar si quieres.1 VOTOSymbiont10329
1 VOTORepinoletoh3475Hace 8 años110Si, desde luego los penes españoles son demasiado blancos, me encanta ver penes que se parecen a los de los caballos y los coños ya ni te digo.@Rafael-AveledoMostrar cita@Symbiont Yo no soporto ver porno en español, no sé, me da cosa >_< @Repinoletoh Yo no he dicho que Lobezno suena mal, pero Wolverine suena mucho mejor.
Symbiont10329somos los amos@El-Destructor91Mostrar cita[b]EXPLICAME ESTO ENTONCES [/b]@El-Grox-CabreadoMostrar cita[b]EXPLICADME ESTO ENTONCES[/b]
Mmm, hay alguno con spidergirls de por medio? je je ya sabes, todo spider hombre tiene que hacer su spider trabajo je je@El-MentorMostrar cita@Symbiont hay porno doblado, lo puedes buscar si quieres.
Hay 148 respuestas en Alguien me puede decir que problema hay con Lobezno?, del foro de Off Topic y humor. Último comentario hace 8 años.