Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Kit Harington (Juego de Tronos) será el villano de Call of Duty: Infinite Warfare

Figure094730Hace 7 años144
@JohnNemesis
Mostrar cita
@Figure09
Mostrar cita
@FastestManAlive
Mostrar cita
@Willman22
Mostrar cita
@Erudito
Mostrar cita
@Mathii7
Mostrar cita
Jon nieve y la onda vital
Vaya, yo pensaba que "snow" se traducía como "nieve". Se ve que tengo que repasar inglés, porque no me entero de cuando se traduce algo mal.
Se refiere a q los españoles traducen todo, mientras en latinoamérica conservan algunos nombres originales.
Eso no es del todo correcto, cada lengua traduce cuando le interesa. Spider-Man - Hombre Araña El Joker - Guasón Catwoman - Gatúbela Gotham - Ciudad Gótica Bruce Wayne - Bruno Díaz Dick Grayson (Robin) - Ricardo Tapia Homer Simpson - Homero Simpson Y obviamente, viceversa con Jon Snow y Jon Nieve, por ejemplo. No hay que generalizar.
Spider Man si esta bien dicho como Hombre Araña Pero Jon Nieve si es bastante extraña la traducción, no tiene mucho sentido que en una serie cambien nombres, aunque tal vez se deba a que Nieve es un apellido mas común en España. (quiero creer)
Te cuento un chiste? Snow no es el apellido. Espara indicar que es bastardo. Por lo que al no ser un nombre propio se puede traducir a Nieve. Qué cosas, eh?
Me alegro por ti, felicidades. Que gracioso chiste ja ja
Daluss0046Hace 7 años145
Valar morghulis te dira.¡
Trastor99216Hace 7 años146
Hold the door para tod@s
Flavors818613
Expulsado
Hace 7 años147
@DavidPS2re4
Mostrar cita
@Flavors81
Mostrar cita
@-Astra-
Mostrar cita
@Torretaza
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Serie que nunca me llamó la atención, y campaña que nunca jugaré, directo al online
@Mathii7
Mostrar cita
Jon nieve y la onda vital
Me ganaste el comentario a todo gas lobezno salchicha peleona badulaque homer
Si nos ponemos a criticar las traducciones y los doblajes teneis todas las de perder y si tanta gracia os hace como hablamos los españoles !Que cojones haceis en una pagina ESPAÑOLA!
Es que asi son los panchitos, retrasados
Que raro la xenofobia española (sarcasmo). Snow es el apellido, no tiene traducción.
No es un apellido, es el nombre que se les da a los bastardos en el norte (Nieve) No habléis sin saber.
Invernalia, y mil y un nombres más que traducen, jamás los entenderé, es una necesidad que tienen, fuera del Snow, luego no traducen Homer por ejemplo, entonces nadie los entiende y termina siendo gracioso. No se dan cuenta que no hay necesidad de llamarlo "Jon Nieve"?, al oído queda mejor dejarlo en Jon Snow. Ni hablemos de la escena de Hodor................
3 VOTOS
Gryn401613Hace 7 años148
@-Corban-
Mostrar cita
En esto y la campaña publicitaria se van los millones que invierten en CoD, luego sale lo que sale como juego. A los intentos de bait del doblaje ni les hagais caso, tienen mucho que callar por ese lado tambien pero es muy facil ver la paja en el ojo ajeno.
@Pinabyte
Mostrar cita
@AnubisRE
Mostrar cita
Con lo malo que es como actor, le queda que ni pintado.
Hombre, hay que reconocer que queda tela de pro-guru-sibarita-powa decir alguna estupidez de la serie de Juego de Tronos. PS: Pu*** haters
Creo que atacar las dotes interpretativas tanto de este como de emilia clarke no tiene nada que ver con insultar o soltar estupideces sobre GoT.
vamos que tu lo harias mejor
Gamer874764Hace 7 años149
Pelo suelto, camisrta de tirantes blanca y pantalon militar y ya tnemos nuestro malvado sudamericano de turno. Aunque la imaginacion abunda en cada CoD..... veremos.
-Corban-8098Hace 7 años150
@Gryn40
Mostrar cita
@-Corban-
Mostrar cita
En esto y la campaña publicitaria se van los millones que invierten en CoD, luego sale lo que sale como juego. A los intentos de bait del doblaje ni les hagais caso, tienen mucho que callar por ese lado tambien pero es muy facil ver la paja en el ojo ajeno.
@Pinabyte
Mostrar cita
@AnubisRE
Mostrar cita
Con lo malo que es como actor, le queda que ni pintado.
Hombre, hay que reconocer que queda tela de pro-guru-sibarita-powa decir alguna estupidez de la serie de Juego de Tronos. PS: Pu*** haters
Creo que atacar las dotes interpretativas tanto de este como de emilia clarke no tiene nada que ver con insultar o soltar estupideces sobre GoT.
vamos que tu lo harias mejor
Si fuese mas suelto para hablar en publico fijo, porque soy muy expresivo. El problema de este tio es, que al igual que la emilia clarke y la pava esta de crepusculo, tienen un rango de expresiones demasiado pequeño, no saben mostrar distintas facetas con facilidad y eso en una serie pase, pero en un videojuego donde todo lo que veas hacer al personaje dependera de las expresiones que capture... pues vamos jodidos. Si fuese poner solo voz no tendria problema, cuando ha tenido que dar discursos en la serie lo hace bien, es solo que su cara estatica los arruina un poco.
Scalped1194Hace 7 años151
@Flavors81
Mostrar cita
@DavidPS2re4
Mostrar cita
@Flavors81
Mostrar cita
@-Astra-
Mostrar cita
@Torretaza
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Serie que nunca me llamó la atención, y campaña que nunca jugaré, directo al online
@Mathii7
Mostrar cita
Jon nieve y la onda vital
Me ganaste el comentario a todo gas lobezno salchicha peleona badulaque homer
Si nos ponemos a criticar las traducciones y los doblajes teneis todas las de perder y si tanta gracia os hace como hablamos los españoles !Que cojones haceis en una pagina ESPAÑOLA!
Es que asi son los panchitos, retrasados
Que raro la xenofobia española (sarcasmo). Snow es el apellido, no tiene traducción.
No es un apellido, es el nombre que se les da a los bastardos en el norte (Nieve) No habléis sin saber.
Invernalia, y mil y un nombres más que traducen, jamás los entenderé, es una necesidad que tienen, fuera del Snow, luego no traducen Homer por ejemplo, entonces nadie los entiende y termina siendo gracioso. No se dan cuenta que no hay necesidad de llamarlo "Jon Nieve"?, al oído queda mejor dejarlo en Jon Snow. Ni hablemos de la escena de Hodor................
Claro, claro, lo dicen los amigos de Bruno Díaz, la Gatubela, el Guasón, Homero y un largo etc. Venga, hasta luego.
Gryn401613Hace 7 años152
@-Corban-
no si yo vi a este mismo actor en la peli esa de pompeya y su interpretacion es bastante pesima, pero de ahi a la de juego de tronos yo le veo una gran mejora, no es el mejor actor de la serie pero tmpoco lo hace mal. por algo estara en una serie de tanto potencial supongo. saludos
Bedevere802Hace 7 años153
@Scalped
Mostrar cita
@Flavors81
Mostrar cita
@DavidPS2re4
Mostrar cita
@Flavors81
Mostrar cita
@-Astra-
Mostrar cita
@Torretaza
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Serie que nunca me llamó la atención, y campaña que nunca jugaré, directo al online
@Mathii7
Mostrar cita
Jon nieve y la onda vital
Me ganaste el comentario a todo gas lobezno salchicha peleona badulaque homer
Si nos ponemos a criticar las traducciones y los doblajes teneis todas las de perder y si tanta gracia os hace como hablamos los españoles !Que cojones haceis en una pagina ESPAÑOLA!
Es que asi son los panchitos, retrasados
Que raro la xenofobia española (sarcasmo). Snow es el apellido, no tiene traducción.
No es un apellido, es el nombre que se les da a los bastardos en el norte (Nieve) No habléis sin saber.
Invernalia, y mil y un nombres más que traducen, jamás los entenderé, es una necesidad que tienen, fuera del Snow, luego no traducen Homer por ejemplo, entonces nadie los entiende y termina siendo gracioso. No se dan cuenta que no hay necesidad de llamarlo "Jon Nieve"?, al oído queda mejor dejarlo en Jon Snow. Ni hablemos de la escena de Hodor................
Claro, claro, lo dicen los amigos de Bruno Díaz, la Gatubela, el Guasón, Homero y un largo etc. Venga, hasta luego.
nose de donde sacas lo de bruno diaz ? en las pelicula se le dice bruce wayne puede mirar cualquier pelicula de las ultimas en audio latino. y lo de homero es su pronunciacion, ya que si esta bien !! como los ingleses que no pueden pronunciar españa y por eso la llaman Spain o deutschland en aleman y germany en ingles. pero los nombres o apellidos no se traducen sin importar porque se pusieron ese apellido. a jose Sand ( que es su apellido) no le dices jose arena o jose tierra.
Assassinrek8873Hace 7 años154
A ver no me quiero meter en la guerra de doblajes pero Jon Nieve es un nombre que debe ser traducido si o si, ya que es apellido de los bastardos se pone respecto a un elemento en cada zona (en el norte es la nieve), por lo que teniendo en cuenta que en la traduccion al español la lengua comun de poniente es el español (al igual que rn la version de ingles es el ingles) estos apellidos tienen que rstar en el idioma comun.
1 VOTO
Jeyjoy565Hace 7 años155
@AnotherGamerMore
Mostrar cita
Marketing barato.
"Barato".
Jeyjoy565Hace 7 años156
@Bedevere
Mostrar cita
@Scalped
Mostrar cita
@Flavors81
Mostrar cita
@DavidPS2re4
Mostrar cita
@Flavors81
Mostrar cita
@-Astra-
Mostrar cita
@Torretaza
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Serie que nunca me llamó la atención, y campaña que nunca jugaré, directo al online
@Mathii7
Mostrar cita
Jon nieve y la onda vital
Me ganaste el comentario a todo gas lobezno salchicha peleona badulaque homer
Si nos ponemos a criticar las traducciones y los doblajes teneis todas las de perder y si tanta gracia os hace como hablamos los españoles !Que cojones haceis en una pagina ESPAÑOLA!
Es que asi son los panchitos, retrasados
Que raro la xenofobia española (sarcasmo). Snow es el apellido, no tiene traducción.
No es un apellido, es el nombre que se les da a los bastardos en el norte (Nieve) No habléis sin saber.
Invernalia, y mil y un nombres más que traducen, jamás los entenderé, es una necesidad que tienen, fuera del Snow, luego no traducen Homer por ejemplo, entonces nadie los entiende y termina siendo gracioso. No se dan cuenta que no hay necesidad de llamarlo "Jon Nieve"?, al oído queda mejor dejarlo en Jon Snow. Ni hablemos de la escena de Hodor................
Claro, claro, lo dicen los amigos de Bruno Díaz, la Gatubela, el Guasón, Homero y un largo etc. Venga, hasta luego.
nose de donde sacas lo de bruno diaz ? en las pelicula se le dice bruce wayne puede mirar cualquier pelicula de las ultimas en audio latino. y lo de homero es su pronunciacion, ya que si esta bien !! como los ingleses que no pueden pronunciar españa y por eso la llaman Spain o deutschland en aleman y germany en ingles. pero los nombres o apellidos no se traducen sin importar porque se pusieron ese apellido. a jose Sand ( que es su apellido) no le dices jose arena o jose tierra.
Soy latino, y primero Homer es una traducción, el nombre se debe pronunciar algo así como "Jomer" o "Joumer". Segundo, aún en las películas animadas nuevas lo siguen traduciendo como Bruno Diaz (no en todas, pero igual no lo deberían hacer a estas alturas). Sobre los doblajes, no me gustan sin importar la región. Lo único que veo doblado son las películas animadas, y sin embargo a veces resulta que en el reparto original habían actores realmente buenos, que a mi me gustan, y al final siento que me perdí de algo bueno al verla doblada. Generalmente las cosas dobladas pierden el sentido o la intención, se pierden los acentos o se ponen versión ridículas caricaturescas de estos. En general lo que mas me molesta es que se pierde casi por completo el sentido de realismo, por poner esas voces caricaturescas que ya hemos visto en 100 millones de programas diferentes, entonces aparte se pierde el sentido del sonido propio de la obra (la voz que pone el actor para ese papel en especifico) por una voces que uno no puede evitar pensar "ese es el doblador de goku" (o de iron man o de homero, o del que sea...). El otro día ponían que no se cuales actores de la serie Daredevil de netflix (serie genial) iban a trabajar en no se que juego, y mi primer pensamiento fue "para nada, porque de repente lo doblan y se pierde ese trabajo para los que lo jugamos doblado". Recuerdo Assassins Creed 3 en español y luego jugarlo en inglés. Y era totalmente otra cosa, Connor que en español siempre hablaba como amargado en inglés su voz tenía mucho mas rango, era mas cambiante (e ironicamente, su voz neutral era muy relajada) y Haytham, que hablaba como un viejo amanerado en español, en inglés hablaba como un superheroe. Aquí en la latinoamérica no doblaron God of War hasta Ascension, entonces por ahí vi la versión en español de God of War 3 y no parece nada a la original, la voz verdadera de Kratos es profunda, violenta y épica, cuando vi la versión en español me daba la impresión de ver a Kratos mas joven y delgado (y casi casi que con una larga cabellera). Luego Ascension también fue doblado aquí en latinoamérica (con voces latinas) y que asco, la voz de Kratos era la de un menso (es de un tipo que en televisión se dedica a narrar comerciales) y para arruinarlo peor casi no se escuchaba (por un lado era bueno no escuchar esa horrible voz, pero por el otro no entendía lo que decía Kratos). Pero bueno, no soy egoísta, se que hay gente que no le gusta leer subtítulos, así que lo correcto definitivamente sería que te dieran la opción de jugarlo doblado o con las voces originales con subtítulos en español.
EDITADO EL 12-06-2016 / 21:14 (EDITADO 3 VECES)
Jeyjoy565Hace 7 años157
@Israelfiltro
Mostrar cita
@Torretaza Jaajja k buena esa No es mejor gatubela: catwoman Guasón : Joker Jajajjajajajajajakojonljojijkjko estos.... Ah y lobezno: guepardo Jajajjajajajajajakojonlj Lo k m faltaba por ver Un saludo
¿ven?¿ven por que las discusiones por traducciones son ridículas e inutiles? Ni lobezno, ni guepardo: ¡es Wolverine, hijo!, ¡Wolverine! (Que de paso, significa "glotón").
EDITADO EL 12-06-2016 / 21:22 (EDITADO 2 VECES)
Jeyjoy565Hace 7 años158
Repetido
EDITADO EL 12-06-2016 / 21:13 (EDITADO 1 VEZ)
Scalped1194Hace 7 años159
@Bedevere
Mostrar cita
@Scalped
Mostrar cita
@Flavors81
Mostrar cita
@DavidPS2re4
Mostrar cita
@Flavors81
Mostrar cita
@-Astra-
Mostrar cita
@Torretaza
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Serie que nunca me llamó la atención, y campaña que nunca jugaré, directo al online
@Mathii7
Mostrar cita
Jon nieve y la onda vital
Me ganaste el comentario a todo gas lobezno salchicha peleona badulaque homer
Si nos ponemos a criticar las traducciones y los doblajes teneis todas las de perder y si tanta gracia os hace como hablamos los españoles !Que cojones haceis en una pagina ESPAÑOLA!
Es que asi son los panchitos, retrasados
Que raro la xenofobia española (sarcasmo). Snow es el apellido, no tiene traducción.
No es un apellido, es el nombre que se les da a los bastardos en el norte (Nieve) No habléis sin saber.
Invernalia, y mil y un nombres más que traducen, jamás los entenderé, es una necesidad que tienen, fuera del Snow, luego no traducen Homer por ejemplo, entonces nadie los entiende y termina siendo gracioso. No se dan cuenta que no hay necesidad de llamarlo "Jon Nieve"?, al oído queda mejor dejarlo en Jon Snow. Ni hablemos de la escena de Hodor................
Claro, claro, lo dicen los amigos de Bruno Díaz, la Gatubela, el Guasón, Homero y un largo etc. Venga, hasta luego.
nose de donde sacas lo de bruno diaz ? en las pelicula se le dice bruce wayne puede mirar cualquier pelicula de las ultimas en audio latino. y lo de homero es su pronunciacion, ya que si esta bien !! como los ingleses que no pueden pronunciar españa y por eso la llaman Spain o deutschland en aleman y germany en ingles. pero los nombres o apellidos no se traducen sin importar porque se pusieron ese apellido. a jose Sand ( que es su apellido) no le dices jose arena o jose tierra.
En las películas de animación con doblaje latino le llaman Bruno Díaz. Pero bueno, también podríamos hablar de un droide que se llama Arturito, no se si te suena PD: En ningún caso estoy defendiendo el doblaje de los nombres ni mucho menos, que conste en acta.
Responder / Comentar
Siguiente
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Kit Harington (Juego de Tronos) será el villano de Call of Duty: Infinite Warfare

Hay 159 respuestas en Kit Harington (Juego de Tronos) será el villano de Call of Duty: Infinite Warfare, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL