Daluss0046Hace 7 años145Me alegro por ti, felicidades. Que gracioso chiste ja ja@JohnNemesisMostrar citaTe cuento un chiste? Snow no es el apellido. Espara indicar que es bastardo. Por lo que al no ser un nombre propio se puede traducir a Nieve. Qué cosas, eh?@Figure09Mostrar citaSpider Man si esta bien dicho como Hombre Araña Pero Jon Nieve si es bastante extraña la traducción, no tiene mucho sentido que en una serie cambien nombres, aunque tal vez se deba a que Nieve es un apellido mas común en España. (quiero creer)@FastestManAliveMostrar citaEso no es del todo correcto, cada lengua traduce cuando le interesa. Spider-Man - Hombre Araña El Joker - Guasón Catwoman - Gatúbela Gotham - Ciudad Gótica Bruce Wayne - Bruno Díaz Dick Grayson (Robin) - Ricardo Tapia Homer Simpson - Homero Simpson Y obviamente, viceversa con Jon Snow y Jon Nieve, por ejemplo. No hay que generalizar.@Willman22Mostrar citaSe refiere a q los españoles traducen todo, mientras en latinoamérica conservan algunos nombres originales.@EruditoMostrar citaVaya, yo pensaba que "snow" se traducía como "nieve". Se ve que tengo que repasar inglés, porque no me entero de cuando se traduce algo mal.@Mathii7Mostrar citaJon nieve y la onda vital
Valar morghulis te dira.¡Trastor99216Hace 7 años146
Hold the door para tod@sFlavors818613
3 VOTOSGryn401613Hace 7 años148Invernalia, y mil y un nombres más que traducen, jamás los entenderé, es una necesidad que tienen, fuera del Snow, luego no traducen Homer por ejemplo, entonces nadie los entiende y termina siendo gracioso. No se dan cuenta que no hay necesidad de llamarlo "Jon Nieve"?, al oído queda mejor dejarlo en Jon Snow. Ni hablemos de la escena de Hodor................@DavidPS2re4Mostrar citaNo es un apellido, es el nombre que se les da a los bastardos en el norte (Nieve) No habléis sin saber.@Flavors81Mostrar citaQue raro la xenofobia española (sarcasmo). Snow es el apellido, no tiene traducción.@-Astra-Mostrar citaEs que asi son los panchitos, retrasados@TorretazaMostrar citaSi nos ponemos a criticar las traducciones y los doblajes teneis todas las de perder y si tanta gracia os hace como hablamos los españoles !Que cojones haceis en una pagina ESPAÑOLA!@OtakuOtokoMexMostrar citaSerie que nunca me llamó la atención, y campaña que nunca jugaré, directo al onlineMe ganaste el comentario a todo gas lobezno salchicha peleona badulaque homer@Mathii7Mostrar citaJon nieve y la onda vital
Gamer874764Hace 7 años149vamos que tu lo harias mejor@-Corban-Mostrar citaEn esto y la campaña publicitaria se van los millones que invierten en CoD, luego sale lo que sale como juego. A los intentos de bait del doblaje ni les hagais caso, tienen mucho que callar por ese lado tambien pero es muy facil ver la paja en el ojo ajeno.Creo que atacar las dotes interpretativas tanto de este como de emilia clarke no tiene nada que ver con insultar o soltar estupideces sobre GoT.@PinabyteMostrar citaHombre, hay que reconocer que queda tela de pro-guru-sibarita-powa decir alguna estupidez de la serie de Juego de Tronos. PS: Pu*** haters@AnubisREMostrar citaCon lo malo que es como actor, le queda que ni pintado.
Pelo suelto, camisrta de tirantes blanca y pantalon militar y ya tnemos nuestro malvado sudamericano de turno. Aunque la imaginacion abunda en cada CoD..... veremos.-Corban-8098Hace 7 años150
Scalped1194Hace 7 años151Si fuese mas suelto para hablar en publico fijo, porque soy muy expresivo. El problema de este tio es, que al igual que la emilia clarke y la pava esta de crepusculo, tienen un rango de expresiones demasiado pequeño, no saben mostrar distintas facetas con facilidad y eso en una serie pase, pero en un videojuego donde todo lo que veas hacer al personaje dependera de las expresiones que capture... pues vamos jodidos. Si fuese poner solo voz no tendria problema, cuando ha tenido que dar discursos en la serie lo hace bien, es solo que su cara estatica los arruina un poco.@Gryn40Mostrar citavamos que tu lo harias mejor@-Corban-Mostrar citaEn esto y la campaña publicitaria se van los millones que invierten en CoD, luego sale lo que sale como juego. A los intentos de bait del doblaje ni les hagais caso, tienen mucho que callar por ese lado tambien pero es muy facil ver la paja en el ojo ajeno.Creo que atacar las dotes interpretativas tanto de este como de emilia clarke no tiene nada que ver con insultar o soltar estupideces sobre GoT.@PinabyteMostrar citaHombre, hay que reconocer que queda tela de pro-guru-sibarita-powa decir alguna estupidez de la serie de Juego de Tronos. PS: Pu*** haters@AnubisREMostrar citaCon lo malo que es como actor, le queda que ni pintado.
Gryn401613Hace 7 años152Claro, claro, lo dicen los amigos de Bruno Díaz, la Gatubela, el Guasón, Homero y un largo etc. Venga, hasta luego.@Flavors81Mostrar citaInvernalia, y mil y un nombres más que traducen, jamás los entenderé, es una necesidad que tienen, fuera del Snow, luego no traducen Homer por ejemplo, entonces nadie los entiende y termina siendo gracioso. No se dan cuenta que no hay necesidad de llamarlo "Jon Nieve"?, al oído queda mejor dejarlo en Jon Snow. Ni hablemos de la escena de Hodor................@DavidPS2re4Mostrar citaNo es un apellido, es el nombre que se les da a los bastardos en el norte (Nieve) No habléis sin saber.@Flavors81Mostrar citaQue raro la xenofobia española (sarcasmo). Snow es el apellido, no tiene traducción.@-Astra-Mostrar citaEs que asi son los panchitos, retrasados@TorretazaMostrar citaSi nos ponemos a criticar las traducciones y los doblajes teneis todas las de perder y si tanta gracia os hace como hablamos los españoles !Que cojones haceis en una pagina ESPAÑOLA!@OtakuOtokoMexMostrar citaSerie que nunca me llamó la atención, y campaña que nunca jugaré, directo al onlineMe ganaste el comentario a todo gas lobezno salchicha peleona badulaque homer@Mathii7Mostrar citaJon nieve y la onda vital
@-Corban-
no si yo vi a este mismo actor en la peli esa de pompeya y su interpretacion es bastante pesima, pero de ahi a la de juego de tronos yo le veo una gran mejora, no es el mejor actor de la serie pero tmpoco lo hace mal. por algo estara en una serie de tanto potencial supongo. saludos
Bedevere802Hace 7 años153Assassinrek8873Hace 7 años154nose de donde sacas lo de bruno diaz ? en las pelicula se le dice bruce wayne puede mirar cualquier pelicula de las ultimas en audio latino. y lo de homero es su pronunciacion, ya que si esta bien !! como los ingleses que no pueden pronunciar españa y por eso la llaman Spain o deutschland en aleman y germany en ingles. pero los nombres o apellidos no se traducen sin importar porque se pusieron ese apellido. a jose Sand ( que es su apellido) no le dices jose arena o jose tierra.@ScalpedMostrar citaClaro, claro, lo dicen los amigos de Bruno Díaz, la Gatubela, el Guasón, Homero y un largo etc. Venga, hasta luego.@Flavors81Mostrar citaInvernalia, y mil y un nombres más que traducen, jamás los entenderé, es una necesidad que tienen, fuera del Snow, luego no traducen Homer por ejemplo, entonces nadie los entiende y termina siendo gracioso. No se dan cuenta que no hay necesidad de llamarlo "Jon Nieve"?, al oído queda mejor dejarlo en Jon Snow. Ni hablemos de la escena de Hodor................@DavidPS2re4Mostrar citaNo es un apellido, es el nombre que se les da a los bastardos en el norte (Nieve) No habléis sin saber.@Flavors81Mostrar citaQue raro la xenofobia española (sarcasmo). Snow es el apellido, no tiene traducción.@-Astra-Mostrar citaEs que asi son los panchitos, retrasados@TorretazaMostrar citaSi nos ponemos a criticar las traducciones y los doblajes teneis todas las de perder y si tanta gracia os hace como hablamos los españoles !Que cojones haceis en una pagina ESPAÑOLA!@OtakuOtokoMexMostrar citaSerie que nunca me llamó la atención, y campaña que nunca jugaré, directo al onlineMe ganaste el comentario a todo gas lobezno salchicha peleona badulaque homer@Mathii7Mostrar citaJon nieve y la onda vital
A ver no me quiero meter en la guerra de doblajes pero Jon Nieve es un nombre que debe ser traducido si o si, ya que es apellido de los bastardos se pone respecto a un elemento en cada zona (en el norte es la nieve), por lo que teniendo en cuenta que en la traduccion al español la lengua comun de poniente es el español (al igual que rn la version de ingles es el ingles) estos apellidos tienen que rstar en el idioma comun.1 VOTOJeyjoy565Hace 7 años155
Jeyjoy565Hace 7 años156"Barato".@AnotherGamerMoreMostrar citaMarketing barato.
Jeyjoy565Hace 7 años157Soy latino, y primero Homer es una traducción, el nombre se debe pronunciar algo así como "Jomer" o "Joumer". Segundo, aún en las películas animadas nuevas lo siguen traduciendo como Bruno Diaz (no en todas, pero igual no lo deberían hacer a estas alturas). Sobre los doblajes, no me gustan sin importar la región. Lo único que veo doblado son las películas animadas, y sin embargo a veces resulta que en el reparto original habían actores realmente buenos, que a mi me gustan, y al final siento que me perdí de algo bueno al verla doblada. Generalmente las cosas dobladas pierden el sentido o la intención, se pierden los acentos o se ponen versión ridículas caricaturescas de estos. En general lo que mas me molesta es que se pierde casi por completo el sentido de realismo, por poner esas voces caricaturescas que ya hemos visto en 100 millones de programas diferentes, entonces aparte se pierde el sentido del sonido propio de la obra (la voz que pone el actor para ese papel en especifico) por una voces que uno no puede evitar pensar "ese es el doblador de goku" (o de iron man o de homero, o del que sea...). El otro día ponían que no se cuales actores de la serie Daredevil de netflix (serie genial) iban a trabajar en no se que juego, y mi primer pensamiento fue "para nada, porque de repente lo doblan y se pierde ese trabajo para los que lo jugamos doblado". Recuerdo Assassins Creed 3 en español y luego jugarlo en inglés. Y era totalmente otra cosa, Connor que en español siempre hablaba como amargado en inglés su voz tenía mucho mas rango, era mas cambiante (e ironicamente, su voz neutral era muy relajada) y Haytham, que hablaba como un viejo amanerado en español, en inglés hablaba como un superheroe. Aquí en la latinoamérica no doblaron God of War hasta Ascension, entonces por ahí vi la versión en español de God of War 3 y no parece nada a la original, la voz verdadera de Kratos es profunda, violenta y épica, cuando vi la versión en español me daba la impresión de ver a Kratos mas joven y delgado (y casi casi que con una larga cabellera). Luego Ascension también fue doblado aquí en latinoamérica (con voces latinas) y que asco, la voz de Kratos era la de un menso (es de un tipo que en televisión se dedica a narrar comerciales) y para arruinarlo peor casi no se escuchaba (por un lado era bueno no escuchar esa horrible voz, pero por el otro no entendía lo que decía Kratos). Pero bueno, no soy egoísta, se que hay gente que no le gusta leer subtítulos, así que lo correcto definitivamente sería que te dieran la opción de jugarlo doblado o con las voces originales con subtítulos en español.@BedevereMostrar citanose de donde sacas lo de bruno diaz ? en las pelicula se le dice bruce wayne puede mirar cualquier pelicula de las ultimas en audio latino. y lo de homero es su pronunciacion, ya que si esta bien !! como los ingleses que no pueden pronunciar españa y por eso la llaman Spain o deutschland en aleman y germany en ingles. pero los nombres o apellidos no se traducen sin importar porque se pusieron ese apellido. a jose Sand ( que es su apellido) no le dices jose arena o jose tierra.@ScalpedMostrar citaClaro, claro, lo dicen los amigos de Bruno Díaz, la Gatubela, el Guasón, Homero y un largo etc. Venga, hasta luego.@Flavors81Mostrar citaInvernalia, y mil y un nombres más que traducen, jamás los entenderé, es una necesidad que tienen, fuera del Snow, luego no traducen Homer por ejemplo, entonces nadie los entiende y termina siendo gracioso. No se dan cuenta que no hay necesidad de llamarlo "Jon Nieve"?, al oído queda mejor dejarlo en Jon Snow. Ni hablemos de la escena de Hodor................@DavidPS2re4Mostrar citaNo es un apellido, es el nombre que se les da a los bastardos en el norte (Nieve) No habléis sin saber.@Flavors81Mostrar citaQue raro la xenofobia española (sarcasmo). Snow es el apellido, no tiene traducción.@-Astra-Mostrar citaEs que asi son los panchitos, retrasados@TorretazaMostrar citaSi nos ponemos a criticar las traducciones y los doblajes teneis todas las de perder y si tanta gracia os hace como hablamos los españoles !Que cojones haceis en una pagina ESPAÑOLA!@OtakuOtokoMexMostrar citaSerie que nunca me llamó la atención, y campaña que nunca jugaré, directo al onlineMe ganaste el comentario a todo gas lobezno salchicha peleona badulaque homer@Mathii7Mostrar citaJon nieve y la onda vitalEDITADO EL 12-06-2016 / 21:14 (EDITADO 3 VECES)
Jeyjoy565Hace 7 años158¿ven?¿ven por que las discusiones por traducciones son ridículas e inutiles? Ni lobezno, ni guepardo: ¡es Wolverine, hijo!, ¡Wolverine! (Que de paso, significa "glotón").@IsraelfiltroMostrar cita@Torretaza Jaajja k buena esa No es mejor gatubela: catwoman Guasón : Joker Jajajjajajajajajakojonljojijkjko estos.... Ah y lobezno: guepardo Jajajjajajajajajakojonlj Lo k m faltaba por ver Un saludoEDITADO EL 12-06-2016 / 21:22 (EDITADO 2 VECES)
RepetidoScalped1194Hace 7 años159EDITADO EL 12-06-2016 / 21:13 (EDITADO 1 VEZ)
En las películas de animación con doblaje latino le llaman Bruno Díaz. Pero bueno, también podríamos hablar de un droide que se llama Arturito, no se si te suena PD: En ningún caso estoy defendiendo el doblaje de los nombres ni mucho menos, que conste en acta.@BedevereMostrar citanose de donde sacas lo de bruno diaz ? en las pelicula se le dice bruce wayne puede mirar cualquier pelicula de las ultimas en audio latino. y lo de homero es su pronunciacion, ya que si esta bien !! como los ingleses que no pueden pronunciar españa y por eso la llaman Spain o deutschland en aleman y germany en ingles. pero los nombres o apellidos no se traducen sin importar porque se pusieron ese apellido. a jose Sand ( que es su apellido) no le dices jose arena o jose tierra.@ScalpedMostrar citaClaro, claro, lo dicen los amigos de Bruno Díaz, la Gatubela, el Guasón, Homero y un largo etc. Venga, hasta luego.@Flavors81Mostrar citaInvernalia, y mil y un nombres más que traducen, jamás los entenderé, es una necesidad que tienen, fuera del Snow, luego no traducen Homer por ejemplo, entonces nadie los entiende y termina siendo gracioso. No se dan cuenta que no hay necesidad de llamarlo "Jon Nieve"?, al oído queda mejor dejarlo en Jon Snow. Ni hablemos de la escena de Hodor................@DavidPS2re4Mostrar citaNo es un apellido, es el nombre que se les da a los bastardos en el norte (Nieve) No habléis sin saber.@Flavors81Mostrar citaQue raro la xenofobia española (sarcasmo). Snow es el apellido, no tiene traducción.@-Astra-Mostrar citaEs que asi son los panchitos, retrasados@TorretazaMostrar citaSi nos ponemos a criticar las traducciones y los doblajes teneis todas las de perder y si tanta gracia os hace como hablamos los españoles !Que cojones haceis en una pagina ESPAÑOLA!@OtakuOtokoMexMostrar citaSerie que nunca me llamó la atención, y campaña que nunca jugaré, directo al onlineMe ganaste el comentario a todo gas lobezno salchicha peleona badulaque homer@Mathii7Mostrar citaJon nieve y la onda vital
Hay 159 respuestas en Kit Harington (Juego de Tronos) será el villano de Call of Duty: Infinite Warfare, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.