Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Cine, series y libros

Responder / Comentar
Foro Cine, series y libros
Por Bertus15199
Hace 7 años / Respuestas: 1 / Lecturas: 347

El intraducible

Hola!! Veréis, me leí el Ulisses de Joyce hace tiempo, y quise leer el Finnegan' s pero el problema es que no está en español. Ahora acabo de ver que hay una nueva versión de un señor rioplatense publicada en la editorial cuenco de plata. Alguien sabe que tal ha ido en críticas? He visto un par no muy buenas... Lo digo por intentar-lo con este tocho.

Lo otro que me gustaría saber es si, en caso de constatar que esta traducción no es del todo buena, se puede leer en inglés para alguien que no sepa mucho del idioma; vamos, que no tengo first ni cosas así. Lo digo porque la novela esta en inglés de base, pero luego hay cómo 60 lenguas metidas en ella, y algunos dicen que el problema de no entenderla no es saber inglés, es que es incomprensible.

Invoco a @Ivi12 , que creo que es licenciado en lengua inglesa.

Gracias de antemano.
1 VOTO
Ivi12684Hace 7 años1
Disculpa que responda tarde. 

Leer Finnegan´s Wake en inglés, sin saber inglés a nivel C1 como mínimo, es imposible. Leer Finenegan´s Wake en inglés, sabiendo inglés y siendo nativo, como ya apuntas, sigue siendo (casi) imposible. Esta obra distorsiona los significantes y etimologías hasta extremos nunca vistos.

Mi recomendación, y ayudándome de leer a los traductores españoles, es que no vale la pena leerlo de manera lineal. Como mucho, a modo de estudio, cual poemas o puzzles, leer una página de aquí y allá, dejarte llevar por su musicalidad, intentar desentrañar hacia dónde llevan esa miríada de términos y sentidos...e incluso para estudiar sus técnicas modernistas de narrativa (en clase estudiamos fragmentos para esto), que te puden resultar inpsiradoras. 
No obstante, gastarías mejor el tiempo leyendo otras novelas muy buenas y desafiantes como las de Beckett, que pueden llegar a ser muy complejas sin llegar a ese grado de hermetismo formal. Incluso el mismo Ulises, que ya dices haber leído, es bastante más sencillo de leer.

Ahora, quién sabe, a lo mejor eres un genio que se puede permitir leer una obra así durante años y sacar conclusiones interesantes. Aunque para entonces, serás una especie de ermitaño medio loco y nadie te creerá, como a Joyce con esta obra, que hasta los mismos literatos que alabaron Ulises consideraron Finnegan´s Wake una elitista tomadura de pelo (; envidiosos).

Segunda conclusión (en cuanto a la traducción en español): si te decidieras a echarle un vistazo, te recomiendo leerlo en español. Las traducciones que he visto no son perfectas quizá, porque para empezar han de decidir entre muchos sentidos con los que Joyce juega, pero me parece que plasman correctamente el efecto e intención de la obra original. 

No le inToiréasa las letras del nuevo Futhorc a travesía de las chiisss leontinas minusscidas hiperulterior ulterretes zihen sie (si le interesa la nueva traducción, a través del ulterior hiperenlace (la cadena minúscula), mire usted:([url]http://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/89_jun_2006/casa_del_tiempo_num89_53_56.pdf[/url]

(No = Inversión de sí; "Toiréasa"= Teresa en irlandés; "Futhorc": nueva forma anglosajona de llamar al alfabeto rúnico germánica Futhark; "a travesía": a través y travesía, viaje; "leontinas"= cadenita del reloj; "minusscidas": minus, prefijo latín + "minúscula" + cida en tanto que sufijo y como "reducida"...etc. Es hasta divertido si estás tan aburrido y pirado para hacer eso durante todo un libro).

Un saludo, colega.

*Edito para mencionarte: @Bertus15
EDITADO EL 25-11-2016 / 21:41 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
Responder / Comentar
Subir
Foros > Cine, series y libros > El intraducible

Hay 1 respuestas en El intraducible, del foro de Cine, series y libros. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL