Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Pokémon SoulSilver
Pokémon SoulSilver
Foro del juego
  • Trucos y Guías

Responder / Comentar
Foro Pokémon SoulSilver
Por Unitermast650
Hace 13 años / Respuestas: 0 / Lecturas: 956

Pokémon SoulSilver - Trucos y guías: Aki os dejo una explicacion muy util

Junichi Masuda explica en su blog Hidden Power lo complicado que es asignar nombres a los Pokémon en los diferentes idiomas.

Realmente no es una cuestión irrelevante: En la medida en que algunos nombres que suenan bien en japonés suenan impronunciables o poco atractivos en otros idiomas, a Nintendo le interesa enormemente traducir esos nombres. Y aunque haya detractores de esta práctica, que prefieren jugar con los nombres japoneses que se aprendieron inicialmente cuando salieron las versiones japonesas de cada generación, no hay que perder de vista que ellos no son el "gran público". 

El "gran público" está compuesto por niños de 5 a 12 años, a la mayoría de los cuales no les importa si Japón es un país oriental o una marca de cromos. Ellos representan un porcentaje nada desdeñable del mercado potencial de los videojuegos, anime y demás merchandising de Pokémon, y ellos son los que hacen de Pokémon una franquicia extremadamente rentable.


El por qué de las distintas traduccciones o no de los nombres de los Pokémon:

Los motivos por los que los nombres de los Pokémon difieren entre el japonés y el inglés son muy sencillos, como ya he expuesto: Ambos idiomas se diferencian enormemente entre sí en cuanto a frecuencia de fonemas, en cuanto a usos y en cuanto a combinaciones de sílabas. Uno de ellos es un lenguaje oriental, y el otro es occidental-anglosajón.

Los motivos por los que los juegos alemanes y franceses tienen unos nombres distintos, a su vez, de los ingleses, se debe a razones no sólo de diferencias en el idioma (que las hay, pero mucho menores), sino a razones políticas y posiblemente estratégicas:

1.- Los franceses, y en este caso concreto los jugadores franceses, son bien conocidos por su chauvinismo, es decir, por su orgullo de ser franceses, y por querer implantar la medida de lo francés en el mundo que les rodea.

2.- Los alemanes son también relativamente chauvinistas, y, aunque es posible discutir su traducción en este caso porque el alemán es más semejante al inglés que el español o el francés, lo cual hace que la compatibilidad de sus nombres sea mucho mayor en cuanto a usos del lenguaje, tampoco hay que perder de vista, en primer lugar, que la sede de Nintendo en Europa se encuentra en Alemania, lo cual permite unos menores costes en términos de comunicación, en segundo lugar, que Alemania es el Estado más poblado de Europa, con más de 80 millones de habitantes (y potenciales consumidores), y en tercer lugar, que la traducción puede beneficiar a un segundo Estado, como es Austria, e incluso extenderse a buena parte de Suiza.

3.- El caso de los coreanos va por su cuenta. No sólo tienen un sistema de caracteres completamente distinto del implantado en los juegos de ámbito mundial (lo cual les impide hacer intercambios vía WiFi con el resto del mundo), sino que, además, las relaciones geopolíticas y culturales que tradicionalmente han mantenido japoneses y coreanos imposibilitan que éstos últimos vayan a aceptar siquiera remotamente los nombres japoneses. Y aún así, el sistema de caracteres ya ha tenido que cambiar para poder realizar una traducción de la historia del juego.


El caso español

La pregunta es, ¿por qué los españoles no pueden disfrutar de nombres de Pokémon en español? Si Lunatone significa "lunar" y "stone" en inglés, los alemanes cuentan con su versión Lunastein, de "luna" y "stein" en alemán, y los franceses cuentan con la suya Seleroc, de "séléne" y "roc", ¿por qué los españoles (e italianos, etc.) debemos conformarnos con Lunatone en vez de con una versión españolizada que se llamase por ejemplo Lunaroc? ¿Por qué hemos de usar unos nombres diseñados para un lenguaje distinto, que además se habla en una cuarta (frecuencia) más alta?

De nuevo, la respuesta creo que obedece a varias razones: 

Desde una perspectiva cultural, España no es ni comparablemente tan chauvinista como pueden ser Francia o Alemania, los españoles como colectivo siempre han tenido un cierto miedo a reclamar lo suyo en cuestiones culturales. Además, en España, el inglés y la fonética inglesa siempre han atraído a la gente, puesto que se asocia "hablar inglés" con el "éxito profesional y perspectivas de futuro" (aún cuando hoy hablar solamente inglés posiblemente no baste).

Desde una perspectiva empresarial y estratégica, no sólo supone abaratar costes en términos de traducción, espacio de memoria, etc., lo cual es posiblemente poco relevante, sino que además supone el aprovechamiento cuasi-directo de buena parte de su merchandising, empezando por el anime y llegando a las cosas más nimias. 

Pero, sobre todo, permite no separar dos mercados castellanoparlantes muy importantes para Nintendo: España y Sudamérica. Los jugadores sudamericanos tradicionalmente han tenido que conformarse con versiones americanas de los juegos, en la medida en que Nintendo no cuenta con una infraestructura tan desarrollada en esa región. Y con versiones americanas vienen nombres americanos, en inglés. Para Nintendo existen enormes ventajas del aprovechamiento de las sinergías existentes entre ambos mercados, la posible transferencia de juegos, de información y en el mundo actual de relaciones por la Red. Tener unos nombres comunes ayuda a tener una única comunidad menos diferenciada y por lo tanto más manejable por los responsables de marketing de Nintendo.

Y de ello nos beneficiamos los jugadores: Tenemos mucha menor dificultad en entendernos con un jugador sudamericano (o viceversa) precisamente gracias a que los nombres de los Pokémon son comunes. Sólo cuando se mencionan nombres de ataques, habilidades, objetos o localizaciones algunos usuarios se ven obligados a buscar o solicitar una traducción de los nombres. Pero estas palabras son, con diferencia, mucho menos utilizadas que las palabras básicas en el mundo Pokémon: los nombres de los Pokémon. Es más, este beneficio es extensible a los jugadores ingleses: Ellos nos entienden algo mejor, y, sobre todo, nosotros les entendemos perfectamente a poco que se sepa algo de inglés. 

Si hubiera que expresarlo en términos de grupos estratégicos en el ámbito del mercado de websites de Pokémon, los principales rivales de Pokexperto serían primeramente las websites en español, puesto que en principio cubren unas mismas o muy parecidas necesidades que mi website, en el mismo idioma. Pero no es nada despreciable la competencia que proviene de websites inglesas: Muchos usuarios castellanoparlantes entienden perfectamente sus contenidos, y una vez esas websites inglesas cubren su necesidad de información, es menos probable que vengan a cubrirla en Pokexperto u otra web en español. 

A ello contribuye indudablemente el que los nombres de los Pokémon sean idénticos: beneficia bastante a las webs inglesas, y es un obstáculo más para las webs en español (puesto que la transferencia de usuarios es generalmente unidireccional, pocos visitantes angloparlantes visitan webs en español). Pero, sin embargo, beneficia enormemente a los usuarios finales de estos servicios de información, los jugadores, puesto que multiplica el número de fuentes de información a las que pueden acudir fácilmente.


Pero no todo es sumisión...

Según parece, en la creación de los nombres hay un gran margen para la intervención de los equipos de traducción nacionales de los países que no tienen nombres de Pokémon propios, especialmente Italia y España. Así lo deja bien claro Junichi Masuda en su blog: 


QUOTE (Junichi Masuda) 

For example, Pokemon's name "DIALGA."
We got a comments from Spanish translation team
in Europe about the image of this name.
Their impressions are... alga and seaweed.
Therefore, they would like to have a different
name other than this.
Well, they are right. Even in English, ALGA
nearly means seaweed.
The image from this word might be certain...
 



Nunca hasta ahora conocíamos de primera mano que realmente los nombres ingleses, aunque estén diseñados para una fonética claramente propia del inglés, hubieran sido objeto de un consenso y de una discusión previa por parte de los equipos de traducción español y presumiblemente italiano.

Hasta ahora sólo había pequeñas referencias al español en algunos de los nombres de los Pokémon (especialmente destacables son los nombres de las tres aves legendarias clásicas: Articuno, Zapdos y Moltres), pero no sabíamos que en el proceso de traducción de los nombres estos equipos pudieran dar su opinión respecto a cómo puede sonar un nombre determinado en ese idioma concreto. 

Y este es el caso de Dialga, en el que efectivamente se puede dar la impresión de que interviene un "alga", cuando la imagen de este Pokémon debe ser de misterio y poder, no de un pequeño y débil ser acuático. Personalmente ni siquiera me había fijado en la cuestión, ni me había causado ninguna mala impresión.

Se trata de una práctica de sentido común, no es que nos hayan descubierto una nueva dimensión: Si a un Pokémon lo llaman "Caraculo" porque suena bien en inglés, y luego lo traen a España con ese mismo nombre, evidentemente algo no funciona demasiado bien.

Pero al menos debería relajar las críticas de quienes reclaman unos nombres específicos para jugadores españoles: Los nombres ingleses son tan españoles como ingleses, puesto que se realizan teniendo en cuenta no solamente la impresión que causan en los jugadores ingleses, sino también la que causan en jugadores españoles.


En definitiva...

La cultura y perspectiva española es tenida en cuenta en la elaboración de los nombres ingleses de los Pokémon y además nos beneficiamos de las ventajas de compartir los nombres con sudamericanos y angloparlantes. Personalmente, creo que la posición de los jugadores españoles es mucho mejor que la de los jugadores franceses o alemanes.  
    
pablonero Posted: Feb 20 2008, 03:31 PM   


Gurú Pokémon


Group: Mods
Posts: 3.200
Member No.: 645
Joined: 3-September 07



 QUOTE  
El "gran público" está compuesto por niños de 5 a 12 años 


Y hay parte de razon,pero cabe subrayar que juegan de todas las edades,un ejemplo real:
En una tienda (y en la mayoria de tiendas "frikis") de merchadising que hay en jerez,los "frikis" se ponen en la puerta y echan torneo de todos y cabe mencionar que no son niños de 12 años y son 2 consiguiendo metagross,son personas de 25 en adelante y saben jugar bastante.Pero lo que nos lleva a "comprarlos" es el consumismo y los "falsos" rumores,aunque llegara un momento que nos aburramos o por motivos personales no sigamos jugando.


QUOTE  
3.- El caso de los coreanos va por su cuenta. No sólo tienen un sistema de caracteres completamente distinto del implantado en los juegos de ámbito mundial (lo cual les impide hacer intercambios vía WiFi con el resto del mundo), sino que, además, las relaciones geopolíticas y culturales que tradicionalmente han mantenido japoneses y coreanos imposibilitan que éstos últimos vayan a aceptar siquiera remotamente los nombres japoneses. Y aún así, el sistema de caracteres ya ha tenido que cambiar para poder realizar una traducción de la historia del juego 



Hay se lo cargan todo,una de las cosas que cabe subrayar y que fue por la que trajo la atencion el juego fue el GTS,y que por motivos politicos etc. lo hayan estropeado? 
leed la e 
EDITADO EL 01-02-2011 / 16:26 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Responder / Comentar
Subir
Foros > Pokémon SoulSilver > Aki os dejo una explicacion muy util

Hay 0 respuestas en Aki os dejo una explicacion muy util, del foro de Pokémon SoulSilver. Último comentario hace 13 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL