The Elder Scrolls V: Skyrim

27 de septiembre de 2011

Max Von Sydow, Christopher Plummer y Joan Allen prestarán sus voces a la versión original de Skyrim

Casting de veteranas estrellas para el videojuego de rol de Bethesda Softworks.

Twittear

0

2

Compartir

13

The Elder Scrolls V: Skyrim

The Elder Scrolls V: Skyrim

La compañía responsable de la saga The Elder Scrolls ha anunciado el reparto de voces de su quinta entrega, Skyrim, que contará con el habitual reparto de talentos veteranos que han caracterizado a los últimos episodios de la saga.


Max Von Sydow, el anciano sueco protagonista del clásico El Séptimo Sello, será el encargado de prestar su voz a Esbern tras liderar los tráilers del juego con su majestuosa voz. Lynda Carter, la norteamericana que encarnó a Wonder Woman en su momento que se verá acompañada en los papeles femeninos por Joan Allen. Christopher Plummer, que encarnó a Rudyard Kipling en El Hombre que Pudo Reinar será Arngeir.


Completarán el reparto actores no tan conocidos como Michael Hogan, Vladimir Kulich, Claudia Christian, Diane Louise Salinger, Renee Victor y George Coe. Estos datos, sin embargo, pertenecen a la versión original del juego, aunque todavía sus distribuidores no han aclarado si el juego llegará a nuestro país únicamente subtitulado al castellano como Oblivion o traducido por completo como Fallout 3.


Más noticias de: Skyrim, The Elder Scrolls V, Bethesda

Como dijo el amigo C0rvus por aquí, quien quiera el audio original con subtítulos que lo configure en el menú de opciones, listo el pavo...
Todos los que nos gustan los doblajes en los videojuegos (personalmente a mí soloamente en los videojuegos en las películas si me gusta original con subtítulos) tenemos derecho a que nos vengan los juegos localizados ya que si no tenemos ganas de leer cientos y cientos de diálogos, como es el caso obvio en los juegos de rol, podamos disfrutar plenamente sin frustraciones.

A veces hago excepciones como en el género de los survival horror donde es impresionante la calidad de las voces en la versión anglosajona, pero también juego en castellano.
Ese era e gran problema de Oblivion, que no fue doblado y me tuve que comer horas y horas de lecturas tediosas sobre el mundo medieval...     
Mostrar cita
Te felicito por que tanto tu opinión como tus argumentos son muy respetables (no me has salido con la respuesta predeterminada que tienen muchos de: “como el doblaje es siempre una basura, que dejen de hacerlo”).
Hombre, siempre claro que no... Como ya he dicho más de una vez, el doblaje de Bioshock es fantástico.
Cita:
Mostrar cita
Y lo repito es una opinión muy respetable, pero también es muy exclusiva, como bien dices eres alguien que juega siempre en inglés y para ti eso no es un problema, pero para la mayoría, por muy bien que interprete un actor, si el idioma que usa no es el mismo que tu usas para comunicarte a diario, la inmersión se evapora…almenos para mí y no me considero alguien “especial”, tengo un nivel medio de inglés pero cuando me tengo que parar a leer los subtítulos porque no eh entendido una palabra (yelmo, alabarda, clava,….los juegos “medievales” tienes un vocabulario poco cotidiano), pues como que se pierde un poco de la magia del momento, por haber disfrutado de esa interpretación de Oscar...
Yo no he dicho que las versiones en inglés sean de Óscar y encima siempre, aunque sí reconozco que el inglés se me da lo suficientemente bien como para preferir los juegos en inglés y subtitulados al castellano por aquéllo de no perderme nada. Además, siempre puedo mejorar el idioma, que nunca viene mal. Nunca llegas a conocer del todo un idioma extranjero... Y también me sirve para ver fallos en la traducción que yo podría corregir, de momento me gustaría trabajar en algo relacionado con Oblivion pero tengo alguna cosa que hacer antes. La traducción de Oblivion, con ser excelente a la hora de leerte libros por ejemplo, está plagada de todo tipo de errores que no vendría mal corregir. Y de paso vería de poner a funcionar algunos mods interesantes.
Cita:
Mostrar cita
Y yo, no necesito una interpretación magistral para disfrutar de un juego, pones el ejemplo de un personaje que te choca la voz que tiene, un solo personaje…a mí en una versión original me chocan todas las voces de todos los personajes.
Vale, me comprometo a jugar el F3 de nuevo al completo y esta vez en castellano para la próxima vez hablar con más conocimiento de causa, ¿vale? :-)
Cita:
Mostrar cita
Que no intento convencer a nadie…que cada cual juegue como quiera, pero parece que es una moda quejarse de todos los doblajes (excepto el inglés que parece la panacea, es perfecto, imbatible, insustituible, siempre al 100% ), y casi pedir a los estudios que dejen de hacerse, lo repito por enésima vez, al que no le guste que lo cambie en opciones. Pero a los que si nos gusta/necesitamos/preferimos el doblaje localizado…tendremos también derecho, no?
Hombre por supuesto, faltaría más... De hecho, es un estupendo avance en los videojuegos el que ahora uno pueda pillarse o instalar un juego en el idioma que prefiera. Hubo un tiempo en que si el manual te venía en castellano ya podías darte con un canto en los dientes...
Cita:
Mostrar cita
PD: Personalmente si en algo le gana Fallout a Oblivion es precisamente en que se tomaron la molestia de doblarlo, y hacerlo bastante bien por cierto.
Eeeeeeerrrmmm....
Lo que no entiendo yo es que, despues de anunciar a bombo y platillo, el juego vendría doblado al castellano y siendo esta una de sus mejores virtudes, por qué ahora la noticia dice que todavía no se sabe si será asi o no?
Ya estamos con lo de los cambios de ultima hora. Y a mi me fastidia porque lo tengo reservado desde hace meses.
Porfa que sean subtitulos !!!!!!!!!
Tremendo reparto, dan ganas de jugarlo en V.O. subtitulado. Ya veremos a que altura está el doblaje al español, porque trae doblaje, no?
Yo siempre he sido defensor de que nos lleguen los juegos con voces originales y subtitulos en español, y lo sigo defendiendo, esta claro.
Mostrar cita
A ver. Para que "la experiencia sea más completa" si el juego te habla en tu idioma tienes que tener no un buen sino un MUY buen doblaje a tu idioma. Y éste no es el caso precisamente de Fallout 3, donde un supermutante te habla como cualquier humano normal en lugar de utilizar una caracterización específica como en el original. En el momento en el que llegué a éso en la versión en castellano supe que no me perdí nada por haber terminado el juego varias veces con la versión en inglés y haber ignorado completamente la versión en castellano como es de todos modos mi norma habitual al menos en los juegos de rol. Y lo es precisamente porque la inmensa mayoría de trabajos de doblaje están muy lejos de alcanzar la calidad que ofrece la versión original. Los motivos me tienen sin cuidado (alguien me dijo una vez que en España se doblan los videojuegos sin tener imagen, o sea, completamente a ciegas), lo que cuentan son los resultados y los resultados son penosos demasiadas veces. Así que para mí, por mucho que me pese -y lo digo en serio, me pesa y mucho-, la "experiencia completa" la tengo jugando en inglés. Qué duda cabe que la introducción que has puesto como ejemplo está a un gran nivel, si bien incluso al doblador de Morgan Freeman se le nota por momentos que va más lento de lo normal porque está leyendo un papel. Pero vale, aceptaría tus argumentos si el resto del juego estuviera a ese nivel, pero por desgracia no es ni mucho menos el caso. Nótese que me refiero al "doblador de Morgan Freeman" de este modo porque no sé ni cómo se llama el actor, en España tenemos esta costumbre de ver las películas y que el audio sea un timo... No oyes lo que realmente dice el actor ni mucho menos te dicen en los créditos quién narices te ha hecho realmente reir o llorar con tal personaje, pero como si nada :-(
Te felicito por que tanto tu opinión como tus argumentos son muy respetables (no me has salido con la respuesta predeterminada que tienen muchos de: “como el doblaje es siempre una basura, que dejen de hacerlo”). Y lo repito es una opinión muy respetable, pero también es muy exclusiva, como bien dices eres alguien que juega siempre en inglés y para ti eso no es un problema, pero para la mayoría, por muy bien que interprete un actor, si el idioma que usa no es el mismo que tu usas para comunicarte a diario, la inmersión se evapora…almenos para mí y no me considero alguien “especial”, tengo un nivel medio de inglés pero cuando me tengo que parar a leer los subtítulos porque no eh entendido una palabra (yelmo, alabarda, clava,….los juegos “medievales” tienes un vocabulario poco cotidiano), pues como que se pierde un poco de la magia del momento, por haber disfrutado de esa interpretación de Oscar... Y yo, no necesito una interpretación magistral para disfrutar de un juego, pones el ejemplo de un personaje que te choca la voz que tiene, un solo personaje…a mí en una versión original me chocan todas las voces de todos los personajes. Que no intento convencer a nadie…que cada cual juegue como quiera, pero parece que es una moda quejarse de todos los doblajes (excepto el inglés que parece la panacea, es perfecto, imbatible, insustituible, siempre al 100% ), y casi pedir a los estudios que dejen de hacerse, lo repito por enésima vez, al que no le guste que lo cambie en opciones. Pero a los que si nos gusta/necesitamos/preferimos el doblaje localizado…tendremos también derecho, no? PD: Personalmente si en algo le gana Fallout a Oblivion es precisamente en que se tomaron la molestia de doblarlo, y hacerlo bastante bien por cierto.
Mostrar cita
Con ese casting, el que lo quiera "escuchar" y mas que escuchar, diría yo, disfrutar doblado que le vaya muy bien. Yo personalmente recomiendo a todo aquel que lo juegue, que si quiere se lo "termine" en castellano y luego rejugarlo en Ingles.
Yo sugeriría el orden inverso, más que nada para ver al jugar en castellano el trabajo penoso que muy probablemente tendremos en esa versión (si es que llega a existir, que viendo los precedentes de la saga, lo dudo), pero sin que ello nos haya chafado la experiencia de la primera vez que terminas el juego. No recuerdo quién lo doblaba en castellano ni lo bien que lo haría, pero tu padre en Fallout 3, al principio, cuando te regala la escopeta de balines, si le haces el feo y le dices que cómo no te ha regalado algo mejor, se queda completamente hundido y ya no sólo Liam Neeson para mí lo borda sino que hasta el motor gráfico con ser viejo hace un excelente trabajo mostrando su gesto. A mí me hizo saltar alguna lagrimita y me sentí el mayor cabrón del mundo la única vez que lo hice de las varias que terminé el juego, en inglés, claro. Pues bien, me parece del todo imposible que la versión en castellano me haga sentir nada parecido por lo poco que vi de ella aunque insisto, no recuerdo ése momento con esa versión...
Última edición: 27-09-2011 / 19:51 h. Por Tactica
Editado 1 vez
La verdad es que, teniendo a los últimos Fallout de precedentes, yo preferiría que nos llegase subtitulado. Habrá que aguantarse, pero echaré de menos algunas voces de secundarios que se mantenían en la saga desde Morrowind, que el redguard que te saludaba al salir del barco.
Mostrar cita
Estos datos siempre me parecen de lo más anecdótico…las voces originales de esos actores aquí las escuchamos dobladas, así que no vamos a identificar a nadie, mientras la interpretación sea buena, como si es un completo desconocido… Y como siempre, parezco ser el único que demanda doblajes en mi idioma, de calidad por supuesto, pero siempre será una experiencia más completa si el idioma es el tuyo, y más teniendo en cuenta que al funcionar con SteamWorks los que no “soporten” el doblaje, pueden con un click de ratón cambiarlo… PD: Un ejemplo de por que el doblaje, bien echo, mejor en tu lengua materna: (intro de Fallout 3)
A ver. Para que "la experiencia sea más completa" si el juego te habla en tu idioma tienes que tener no un buen sino un MUY buen doblaje a tu idioma. Y éste no es el caso precisamente de Fallout 3, donde un supermutante te habla como cualquier humano normal en lugar de utilizar una caracterización específica como en el original. En el momento en el que llegué a éso en la versión en castellano supe que no me perdí nada por haber terminado el juego varias veces con la versión en inglés y haber ignorado completamente la versión en castellano como es de todos modos mi norma habitual al menos en los juegos de rol. Y lo es precisamente porque la inmensa mayoría de trabajos de doblaje están muy lejos de alcanzar la calidad que ofrece la versión original. Los motivos me tienen sin cuidado (alguien me dijo una vez que en España se doblan los videojuegos sin tener imagen, o sea, completamente a ciegas), lo que cuentan son los resultados y los resultados son penosos demasiadas veces. Así que para mí, por mucho que me pese -y lo digo en serio, me pesa y mucho-, la "experiencia completa" la tengo jugando en inglés. Qué duda cabe que la introducción que has puesto como ejemplo está a un gran nivel, si bien incluso al doblador de Morgan Freeman se le nota por momentos que va más lento de lo normal porque está leyendo un papel. Pero vale, aceptaría tus argumentos si el resto del juego estuviera a ese nivel, pero por desgracia no es ni mucho menos el caso. Nótese que me refiero al "doblador de Morgan Freeman" de este modo porque no sé ni cómo se llama el actor, en España tenemos esta costumbre de ver las películas y que el audio sea un timo... No oyes lo que realmente dice el actor ni mucho menos te dicen en los créditos quién narices te ha hecho realmente reir o llorar con tal personaje, pero como si nada :-(
Última edición: 27-09-2011 / 19:55 h. Por Tactica
Editado 1 vez
Pena que no incluyan a Kris Kristofferson, que da voz al jefe Hanlon en Fallout New Vegas, posiblemente el único personaje de la NCR al que se molestaron en dar una personalidad...
Con ese casting, el que lo quiera "escuchar" y mas que escuchar, diría yo, disfrutar doblado que le vaya muy bien.   

Yo personalmente recomiendo a todo aquel que lo juegue, que si quiere se lo "termine" en castellano y luego rejugarlo en Ingles.
Mostrar cita
Pues a mi la intro del Fallout me puso los pelos de punta.
Mostrar cita
Bethesda siempre es la leche con la versión original, con la doblada (si la dobla) ya suele ser más rácana.
La versión original es cosa de Bethesda, de quienes han creado el juego, de quienes tienen interés en que todo sea perfecto, quienes tienen la visión de conjunto y el mimo necesario para hacer un buen trabajo. La versión en cualquier otro idioma es cosa de un estudio del país correspondiente cuyo interés es hacer el trabajo rápido y cobrar.
Última edición: 27-09-2011 / 17:16 h. Por CszMorpheus
Editado 1 vez
Mostrar cita
Dios es que la voz de "gandalf" es brutal, esa voz es de las mejors que hay
Estos datos siempre me parecen de lo más anecdótico…las voces originales de esos actores aquí las escuchamos dobladas, así que no vamos a identificar a nadie, mientras la interpretación sea buena, como si es un completo desconocido…

Y como siempre, parezco ser el único que demanda doblajes en mi idioma, de calidad por supuesto, pero siempre será una experiencia más completa si el idioma es el tuyo, y más teniendo en cuenta que al funcionar con SteamWorks los que no “soporten” el doblaje, pueden con un click de ratón cambiarlo…

PD: Un ejemplo de por que el doblaje, bien echo, mejor en tu lengua materna:

Última edición: 27-09-2011 / 16:41 h. Por C0rvus
Editado 1 vez
Grandes voces para grandes juegos 
Ayer estuve viendo el Making Off de New Vegas y como me sorprendió la multitud de voces conocidas que trabajaron en el doblaje. Hasta mi querido Kris Kristofferson apareció en el vídeo. La verdad es que mucho se tienen que currar Skyrim en castellano para llegar al mínimo nivel que suele tener Bethesda en inglés.
CReo que ya no hay duda... A jugar la versión original!!
Mostrar cita
Mostrar cita
Cierto, ha sido un error, no sé por qué recordaba que el juego estaba traducido y doblado al castellano. Ya está corregido.
Lo que sí estaba doblado era la introducción, cuando habla Martin Septim, y el vídeo final. Pero el juego en sí era con voces originales en inglés.
Muy cierto, sería por eso, además he recordado que me repateó que quitaran la voz de Sean Bean que tan bien sonaba en la introducción en versión original para sustituirla en español por un tío que la verdad es que era bastante malo.
Mostrar cita
Cierto, ha sido un error, no sé por qué recordaba que el juego estaba traducido y doblado al castellano. Ya está corregido.
Lo que sí estaba doblado era la introducción, cuando habla Martin Septim, y el vídeo final. Pero el juego en sí era con voces originales en inglés.
Bethesda siempre es la leche con la versión original, con la doblada (si la dobla) ya suele ser más rácana. Como ejemplo más rápido ahí está Fallout: New Vegas con un doblaje acojonante en su versión anglosajona para luego ser pasable en castellano. En fin, solo por incluir la voz del señor Max Von Sydow que lo borda en los trailers (y en sus trabajos previos, dicho sea de paso) ya me parece aliciente de sobra para jugar Skyrim en inglés.
Mostrar cita
Mostrar cita
suponemos que el título llegará a España traducido y doblado a nuestro idioma como, por ejemplo, Oblivion
¿Desde cuando Oblivion está DOBLADO al castellano?
Cierto, ha sido un error, no sé por qué recordaba que el juego estaba traducido y doblado al castellano. Ya está corregido.
Mostrar cita
Yo hubiera preferido que llegara con las voces originales y subtitulado, ahora más todavía...
A no ser que seas consolero, siempre podrás intalarlo en inglés y ponerle subtitulos. Al menos en mi segunda partida yo lo haré. Y como han comentado por ahí, a mi me importa poco o nada que sean conocidos o "famosos", me importa lo que puedan expresar con sus voces, y prefiero que se ahorren el contratar a famosetes y lo inviertan en mayor variedad de voces, y calidad.

Mensaje eliminado por moderación.
(Comentario ofensivo)

Última edición: 27-09-2011 / 15:24 h. Por SombraD
Editado 1 vez
Max Von Sydow y Christopher Plummer son los típicos abueletes que tienen un papel en todas las películas que menos te esperas...(Suelen morir normalmente)

Las noticias más comentadas
Assassin’s Creed Unity concreta sus requisitos mínimos y recomendados en PC Será necesario contar con un equipo de 64 bits con al menos 6GB de memoria RAM.
813 comentarios Publicada hace 6 días
¿Filtrado Uncharted 3 en PlayStation 4? Una imagen en el blog oficial nombra la tercera parte de Naughty Dog.
319 comentarios Publicada hace 1 día
Ubisoft: "Vende la experiencia, la resolución no" El equipo de Far Cry 4 opina sobre el debate tecnológico actual.
286 comentarios Publicada hace 2 días
GTA V se verá a 1080p en PlayStation 4 La fuente, una revista oficial de PlayStation, no habla de Xbox One.
285 comentarios Publicada hace 3 días
Algunos aficionados reportan problemas con la actualización 2.0 de PlayStation 4 Si se deja en reposo no vuelve en sí, o no se conecta a PlayStation Network, este último problema aparentemente ya resuelto.
249 comentarios Publicada hace 2 días
Anuncios Google