Los fans de The Legend of Zelda han dado forma a un teoría que pone el origen de Hyrule patas arriba. La culpa la tiene Francia

Los fans de The Legend of Zelda han dado forma a un teoría que pone el origen de Hyrule patas arriba. La culpa la tiene Francia

  • Estas son las razones que han llevado a algunos fans a creer esta teoría sobre el lore de Nintendo

  • Acudir a la traducción original de Japón es la única forma de descubrir si es cierto

1 comentario Facebook Twitter Flipboard E-mail
Zelda Francia

Lo sé, que Francia existe en The Legend of Zelda es lo más bizarro que probablemente vas a leer hoy, pero cuando me topé con esta surrealista teoría hace unos días no pude evitar caer en el pozo de intentar desmontarla perdiendo en ello más tiempo del que me gustaría reconocer.

Como mis interacciones en Twitter se limitan a arquear la ceja, quería daros la oportunidad de desmontarla vosotros mismos cada vez que os encontréis con este debate vendido como certeza, quedando así como eruditos de The Legend of Zelda apuntándoos un tanto con ella. Esto es lo que defienden quienes aseguran que, en alguna profunda grieta del lore de Hyrule, Francia existe.

La teoría del Hyrule francés

Vendido como un meme que se ha terminado yendo de las manos para algunos, todo se remonta a una de las crines que podemos poner a nuestro caballo en Breath of the Wild. Pese a que en la saga encontramos constantemente objetos o comidas inspirados en el mundo real, nunca se habla de pizza italiana o arroz japonés, pero sí hay un estilo para el pelo del caballo llamado French-Braided Mane. O lo que es lo mismo, crin trenzada a la francesa.

Zelda Caballos

En la búsqueda de otra excusa para sustentar la teoría de Francia como parte del universo de The Legend of Zelda, los conspiranoicos de la saga acudieron a uno de los personajes más misteriosos de la saga. Un ser cuyo origen se desconoce y que parece haber habitado las tierras de Hyrule desde mucho antes que los humanos llegasen.

La excusa para agarrarse a ello está en el nombre que los americanos le dieron a Batolo, el demonio que quería convertirse en humano en Skyward Sword. Por esa incomprensible obsesión que tienen los estadounidenses de mirar hacia Francia para nombrar sus cosas, desde el "french fries" para las patatas fritas hasta el "french toast" para las torrijas, allí decidieron llamarlo Batreaux. Anciano, misterioso y con sustantivo con olor a baguette, una lógica aplastante.

Skyward Sword

Aunque sería fácil caer en el error de que todo esto es una conspiración de los franceses para ganarse un hueco en el juego, en realidad todo es culpa de los americanos y sus peculiares traducciones. No es sólo que Batolo sea un nombre mucho más divertido en nuestro idioma por su acercamiento a nuestro Bartolo, es que además aquí, esa crin trenzada, ni siquiera es francesa. Es crin trenzada a secas.

Para entender en qué punto la libertad creativa con las traducciones se nos fue de las manos, y por qué nosotros también tenemos parte de culpa en tergiversar la idea original, toca acudir a la fuente original -pese a que lo único que sé del japonés es "arigato"-. ¿Realmente se hace allí alguna referencia a Francia que sustente la teoría de estos terroristas del lore?

Acudiendo al The Legend of Zelda original

Podemos apuntarnos un tanto en el caso de los caballos, donde la citada crin francesa se limita a "編みこみのタテガミ". Una combinación del kanji "編みこみ" (amikomi) para trenzado, y el katakana "タテガミ" (tategami) para crin. Si no veis ninguna referencia a Francia ahí es porque, tal y como ocurre en español, la versión original del juego sólo habla de una crin trenzada. Oh là là.

A partir de aquí cualquiera en su sano juicio habría dado por desmontada la teoría y habría saltado a algo más productivo, pero llegados a este punto necesitaba saber qué ocurría con el amigo Batolo, Batreaux para los amigos. Debo reconocer que aquí toca tirón de orejas para nuestra traducción.

En japonés, al entrañable demonio se le conoce como "モルセゴ" (morusego), una variante para la palabra murciélago que, a diferencia de la forma tradicional "コウモリ" (kōmori), está más relacionada con el término morcego, el término que los portugueses -y los gallegos- utilizan para dar nombre al animal. En algún punto en las relaciones entre Japón y Portugal, los nipones adoptaron la palabra como una suerte de nombre exótico para el mamífero alado y lo recuperaron para el amigo Batolo.

Vamos, que Francia no aparece por ningún sitio, desmontando con ello la surrealista teoría y, de rebote, percatándome de un detalle que hasta ahora desconocía. ¿Recordáis la Laguna Ursego de los últimos Zelda? Pues siguiendo la tendencia del juego original debería haberse llamado Laguna Batolo

Las últimas traducciones hacen referencia a ese Ursego, que viene del japonés "モルセ湖こ" (Moruse Ko), porque la intención era destacar que, en algún punto de la historia entre ambos juegos, los hylianos quisieron honrar al demonio que se convirtió en uno de los suyos llamando así a esas aguas en su honor. No es tan grave como llamar franceses fritos a las patatas fritas, pero es una buena oportunidad para reconocer que nadie es perfecto.

En 3DJuegos | Los 20 mejores momentos de la saga The Legend of Zelda

En 3DJuegos | Todo sobre The Legend of Zelda: La película. Historia, director, actores y más detalles de la adaptación al cine de la exitosa serie de Nintendo