Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Otaku Zone
Grupo / Formado por 8934 miembros
Temática:

Otros

Otaku Zone
Manga, anime, cultura japonesa y mucho más [10 AÑOS]

Unirme al grupo

Reportar abuso

Foro del grupo

Responder / Comentar
Foro Otaku Zone
Por SombraDgrein10757
Hace 2 años / Respuestas: 9 / Lecturas: 269

Para los fans de las novelas gráficas (tema traducciones)

Buenas, grupo!
Pues después de mucho tiempo con la idea rondando por mi cabeza, me he pillado 3 novelas visuales.
-Doki Doki Literature Club
-Saya no Uta
-Zero Escape: The Nonnary Games
Obviamente ninguna de estas novelas viene traducida al castellano, aunque imagino que habrá parches. Mi pregunta es: ¿Son los parches recomendables para este tipo de productos?
Yo tengo un nivel bastante bueno de inglés, pero es cierto que en por ejemplo Doki Doki hay ciertas palabras más cultas (a la hora de crear los poemas, en el resto de la trama no he notado nada) que me hacen pararme un momento y mirar el diccionario, lo cual me hace pensar "oh, a lo mejor debería meterle un parche a esto". Sin embargo no sería la primera vez que al traducir algo al español e interpretarlo el mensaje pierde todo su significado. Ya en este juego he notado ciertas bromas/juegos de palabras en su traducción inglesa que en español no podrían hacerse, o no de manera tan perfecta.
¿Recomendáis la traducción de estos títulos o mejor leer la versión inglesa que como digo solo ocasiona problemas puntuales?
Lo pregunto por aquí porque dudo que alguien a parte de la comunidad otaku consuma este género de videojuegos 
Dragonite26202Hace 2 años1
Desconozco al respecto, pero si te defendés en inglés te aconsejo fuertemente que le metas para adelante con las traducciones en ese idioma. Entrarle al diccionario/traductor cada tanto es normal, pero a la no tan larga vas a tenerla atada con el idioma y vas a tener muchas más posibilidades de entrarle a títulos que no están en castellano (ni hablar novelas ligeras, la cantidad de obras traducidas al inglés oicial es obscena al lado de la oferta en español).

Por otro lado, los parches que mencionás frecuentemente -por no decir siempre- son traducciones de las traducciones inglesas, por ende es muy posible que esos detalles que querés evitar los tengás aún más tergiversados, o que te cruces algún "persona de interés" en lugar de "sospechoso" porque los traductores no profesionales se las mandan muy seguido.
1 VOTO
RD-Unite10589Hace 2 años2
Eso mismo también puedes apricarlo a la versión inglesa, ya que al fin y al cabo, es otra traducción.
1 VOTO
Carrioner1156Hace 2 años3
DDLC si está traducida oficialmente, no la vanilla pero si la versión Plus! de hace unos meses. Y si de verdad te interesa el juego y has pillado la versión gratis (la vanilla) te recomedaría que la cambies por la versión Plus! porque es un mejor producto.

Con respecto a Saya no Uta y 999 tengo entendido que las traducciones al español son buenas y eso debería ser suficiente para darles una oportunidad si tienes dudas entre los dos idiomas. Salvo casos muy raros, las traducciones de la comunidad no son malos trabajos.

[i]"Sin embargo no sería la primera vez que al traducir algo al español e interpretarlo el mensaje pierde todo su significado."[/i]
¿Eres consciente de que la versión en inglés ya es una traducción, no? No es justo atribuirle solo a la versión española, los problemas que también tienen la traducciones en inglés. De hecho, los errores de las traducciones españolas suelen venir directamente de las anglosajonas.

Una de las discusiones más repetidas en la comunidad de VNs son las traducciones y no por lo buenas que son. [spoiler="Esto es de hace cuatro días."][/spoiler] y aunque la pongo con intenciones jocosas te puedes hacer una idea de la situación.
Las traducciones de VNs al inglés son bastante reguleras (aunque encomiable por la extensión, la localización del universo Naku Koro Ni o Muramasa es muy, muy discutible) y muy pocos ejemplos puedes encontrar de trabajos realmente buenos (como Fata Morgana o Muv-Luv).

P.D.: ¿Puedo preguntar por qué has elegido Saya no Uta? ¿Te la ha recomendado otra persona o la has elegido al azar? Las otras dos las puedo entender: son conocidas, están en cosolas y no tienen contenido... fuerte. De las veces que te he leído en el foro (Mushoku) no me has dado la imprensión de ser alguien que se tragaría Saya no Uta conociendo de lo que va.
EDITADO EL 05-01-2022 / 00:36 (EDITADO 2 VECES)
1 VOTO
RD-Unite10589Hace 2 años4
@Carrioner Dios, es completamente lo cambio xddddddd.
EDITADO EL 05-01-2022 / 00:25 (EDITADO 1 VEZ)
SombraDgrein10757Hace 2 años5
@Carrioner
Mostrar cita
DDLC si está traducida oficialmente, no la vanilla pero si la versión Plus! de hace unos meses. Y si de verdad te interesa el juego y has pillado la versión gratis (la vanilla) te recomedaría que la cambies por la versión Plus! porque es un mejor producto. Con respecto a Saya no Uta y 999 tengo entendido que las traducciones al español son buenas y eso debería ser suficiente para darles una oportunidad si tienes dudas entre los dos idiomas. Salvo casos muy raros, las traducciones de la comunidad no son malos trabajos. [i]"Sin embargo no sería la primera vez que al traducir algo al español e interpretarlo el mensaje pierde todo su significado."[/i] ¿Eres consciente de que la versión en inglés ya es una traducción, no? No es justo atribuirle solo a la versión española, los problemas que también tienen la traducciones en inglés. De hecho, los errores de las traducciones españolas suelen venir directamente de las anglosajonas. Una de las discusiones más repetidas en la comunidad de VNs son las traducciones y no por lo buenas que son. [spoiler="Esto es de hace cuatro días."][/spoiler] y aunque la pongo con intenciones jocosas te puedes hacer una idea de la situación. Las traducciones de VNs al inglés son bastante reguleras (aunque encomiable por la extensión, la localización del universo Naku Koro Ni o Muramasa es muy, muy discutible) y muy pocos ejemplos puedes encontrar de trabajos realmente buenos (como Fata Morgana o Muv-Luv). P.D.: ¿Puedo preguntar por qué has elegido Saya no Uta? ¿Te la ha recomendado otra persona o la has elegido al azar? Las otras dos las puedo entender: son conocidas, están en cosolas y no tienen contenido... fuerte. De las veces que te he leído en el foro (Mushoku) no me has dado la imprensión de ser alguien que se tragaría Saya no Uta conociendo de lo que va.
Yo simplemente un día busqué recomendación de novelas visuales en Reddit y salía todo el rato el nombre de Saya no Uta. He leído que es MUY turbia, que tiene grandísimas influencias Lovecraftnianas (mi autor de terror favorito es Lovecraft) y para colmo el guionista es Gen Urobochi, el cual ha escrito varias obras que para mí son 10 (Fate/Zero, Madoka Magicka y Psycho Pass). Con todos esos datos yo me tiré al carro, porque me mezclas a Urobochi que me parece un crack con temática Lovecraftniana y no puedo pedir más, la verdad. No le temo al contenido fuerte siempre y cuando tenga un propósito (cosa que en Mushoku sobraba MUY al principio, luego todo era mucho más tolerable). Ah, y edito: así como he dicho el porqué elegí Saya no Uta, no tengo ni la más remota idea ni de su historia ni de como se desarrolla
EDITADO EL 05-01-2022 / 02:24 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Curialbellic15278Hace 2 años6
Para este tipo de juegos con mucho texto, aunque tengas buen nivel de inglés creo que siempre será mejor jugar con un idioma que domines perfectamente.

Yo siempre uso las traducciones de esta pagina que tienen una calidad increíble, al nivel de una traducción oficial:
[url]https://tradusquare.es/proyectos.php?Todos[/url]

De los juegos que tu has puesto tienen traducido Doki Doki Literature Club y de Zero Escape: The Nonnary Games solo tienen hecha la traducción para las versiones de DS y 3DS

Edit: Añado que yo personalmente me he pasado DDLC y 999 con su traducción así que puedo confirmar la calidad.
EDITADO EL 05-01-2022 / 02:48 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
Nainetsu5168Hace 2 años7
Decidir jugar Saya no Uta prácticamente a ciegas, sin saber nada de ella antes, tiene que ser... curioso como mínimo. Iba a advertirte sobre su contenido pero si ya la has comprado, mejor descúbrelo por ti mismo. A todo esto, ni sabía que tenía traducción fan al español.

En cualquier caso, los parches siempre son recomendables para ADVs generalmente, porque como podrás suponer vas a tener que leer mucho y es mejor hacerlo en idiomas que conozcas bien, y si la duda es si estás traducciones suelen estar pasadas directamente al traductor de forma cutre, no, no suele ser así, no te preocupes por ello. Como ya te han dicho, hay muchas (sobre todo las de compañías más pequeñas) que tienen una traducción al inglés mejorable, por lo que si hay errores de traducción suelen arrastrarse de esa versión, y aún así me he podido enterar bien de todo porque estos errores son normalmente gramaticales (o incluso ortográficos a veces) más que de interpretación.

Personalmente he jugado las tres en inglés, y aunque he dicho que desconocía la traducción fan de Saya no Uta, sí que leí que al menos la de Zero Escape es bastante buena. Doki Doki lo tienes ya oficialmente al español.
EDITADO EL 05-01-2022 / 11:01 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Carrioner1156Hace 2 años8
@SombraDgrein
Mostrar cita
@Carrioner
Mostrar cita
DDLC si está traducida oficialmente, no la vanilla pero si la versión Plus! de hace unos meses. Y si de verdad te interesa el juego y has pillado la versión gratis (la vanilla) te recomedaría que la cambies por la versión Plus! porque es un mejor producto. Con respecto a Saya no Uta y 999 tengo entendido que las traducciones al español son buenas y eso debería ser suficiente para darles una oportunidad si tienes dudas entre los dos idiomas. Salvo casos muy raros, las traducciones de la comunidad no son malos trabajos. [i]"Sin embargo no sería la primera vez que al traducir algo al español e interpretarlo el mensaje pierde todo su significado."[/i] ¿Eres consciente de que la versión en inglés ya es una traducción, no? No es justo atribuirle solo a la versión española, los problemas que también tienen la traducciones en inglés. De hecho, los errores de las traducciones españolas suelen venir directamente de las anglosajonas. Una de las discusiones más repetidas en la comunidad de VNs son las traducciones y no por lo buenas que son. [spoiler="Esto es de hace cuatro días."][/spoiler] y aunque la pongo con intenciones jocosas te puedes hacer una idea de la situación. Las traducciones de VNs al inglés son bastante reguleras (aunque encomiable por la extensión, la localización del universo Naku Koro Ni o Muramasa es muy, muy discutible) y muy pocos ejemplos puedes encontrar de trabajos realmente buenos (como Fata Morgana o Muv-Luv). P.D.: ¿Puedo preguntar por qué has elegido Saya no Uta? ¿Te la ha recomendado otra persona o la has elegido al azar? Las otras dos las puedo entender: son conocidas, están en cosolas y no tienen contenido... fuerte. De las veces que te he leído en el foro (Mushoku) no me has dado la imprensión de ser alguien que se tragaría Saya no Uta conociendo de lo que va.
Yo simplemente un día busqué recomendación de novelas visuales en Reddit y salía todo el rato el nombre de Saya no Uta. He leído que es MUY turbia, que tiene grandísimas influencias Lovecraftnianas (mi autor de terror favorito es Lovecraft) y para colmo el guionista es Gen Urobochi, el cual ha escrito varias obras que para mí son 10 (Fate/Zero, Madoka Magicka y Psycho Pass). Con todos esos datos yo me tiré al carro, porque me mezclas a Urobochi que me parece un crack con temática Lovecraftniana y no puedo pedir más, la verdad. No le temo al contenido fuerte siempre y cuando tenga un propósito (cosa que en Mushoku sobraba MUY al principio, luego todo era mucho más tolerable). Ah, y edito: así como he dicho el porqué elegí Saya no Uta, no tengo ni la más remota idea ni de su historia ni de como se desarrolla
Acabo de revisar y veo que también está en Steam, imagino que la habrás pillado aquí, ¿no? Pensaba que solo la tenía JAST y habías comprado la versión sin censura sin saber a que te metías. No voy a ponerme a detallar todo, pero la razón por la que me sorprendía verla en la lista es porque tiene lolicon y violencia sexual (que en la versión de Steam estará recortada, supongo). Lo gracioso es que la propia Wikipedia en su primera línea ya pone esto: "Saya no Uta is a suspense horror lolicon eroge visual novel." No te voy a decir que la juegues con el parche +18, pero si puedo argumentar que esas escenas están justificadas: sirven para representar la degeneración moral de Fuminori, es una forma de ejercer violencia sobre el lector (como Irréversible, por ejemplo) y porque, tal y como encontrarás en reseñas, Saya no Uta es [url=https://www.caninomag.es/saya-no-uta-un-viaje-solo-de-ida-al-infierno-de-la-moral/]"un viaje sólo de ida al infierno de la moral"[/url]. La cuestión aquí es hasta que punto estás dispuesto a aceptar esa justificación. Yo no la jugaría nunca en su versión censurada, pero al menos parece que no la han destrozado al recortar el contenido como pasa con otras tantas. Si al final te gusta y toleras el contenido, Demonbane es otro de los trabajos de Urobuchi para Nitro con influencias lovecraftianas. aunque a esta solo la tienes disponible en JAST así que no hay versión censurada.
EDITADO EL 05-01-2022 / 17:21 (EDITADO 2 VECES)
1 VOTO
SombraDgrein10757Hace 2 años9
@Carrioner
Mostrar cita
@SombraDgrein
Mostrar cita
@Carrioner
Mostrar cita
DDLC si está traducida oficialmente, no la vanilla pero si la versión Plus! de hace unos meses. Y si de verdad te interesa el juego y has pillado la versión gratis (la vanilla) te recomedaría que la cambies por la versión Plus! porque es un mejor producto. Con respecto a Saya no Uta y 999 tengo entendido que las traducciones al español son buenas y eso debería ser suficiente para darles una oportunidad si tienes dudas entre los dos idiomas. Salvo casos muy raros, las traducciones de la comunidad no son malos trabajos. [i]"Sin embargo no sería la primera vez que al traducir algo al español e interpretarlo el mensaje pierde todo su significado."[/i] ¿Eres consciente de que la versión en inglés ya es una traducción, no? No es justo atribuirle solo a la versión española, los problemas que también tienen la traducciones en inglés. De hecho, los errores de las traducciones españolas suelen venir directamente de las anglosajonas. Una de las discusiones más repetidas en la comunidad de VNs son las traducciones y no por lo buenas que son. [spoiler="Esto es de hace cuatro días."][/spoiler] y aunque la pongo con intenciones jocosas te puedes hacer una idea de la situación. Las traducciones de VNs al inglés son bastante reguleras (aunque encomiable por la extensión, la localización del universo Naku Koro Ni o Muramasa es muy, muy discutible) y muy pocos ejemplos puedes encontrar de trabajos realmente buenos (como Fata Morgana o Muv-Luv). P.D.: ¿Puedo preguntar por qué has elegido Saya no Uta? ¿Te la ha recomendado otra persona o la has elegido al azar? Las otras dos las puedo entender: son conocidas, están en cosolas y no tienen contenido... fuerte. De las veces que te he leído en el foro (Mushoku) no me has dado la imprensión de ser alguien que se tragaría Saya no Uta conociendo de lo que va.
Yo simplemente un día busqué recomendación de novelas visuales en Reddit y salía todo el rato el nombre de Saya no Uta. He leído que es MUY turbia, que tiene grandísimas influencias Lovecraftnianas (mi autor de terror favorito es Lovecraft) y para colmo el guionista es Gen Urobochi, el cual ha escrito varias obras que para mí son 10 (Fate/Zero, Madoka Magicka y Psycho Pass). Con todos esos datos yo me tiré al carro, porque me mezclas a Urobochi que me parece un crack con temática Lovecraftniana y no puedo pedir más, la verdad. No le temo al contenido fuerte siempre y cuando tenga un propósito (cosa que en Mushoku sobraba MUY al principio, luego todo era mucho más tolerable). Ah, y edito: así como he dicho el porqué elegí Saya no Uta, no tengo ni la más remota idea ni de su historia ni de como se desarrolla
Acabo de revisar y veo que también está en Steam, imagino que la habrás pillado aquí, ¿no? Pensaba que solo la tenía JAST y habías comprado la versión sin censura sin saber a que te metías. No voy a ponerme a detallar todo, pero la razón por la que me sorprendía verla en la lista es porque tiene lolicon y violencia sexual (que en la versión de Steam estará recortada, supongo). Lo gracioso es que la propia Wikipedia en su primera línea ya pone esto: "Saya no Uta is a suspense horror lolicon eroge visual novel." No te voy a decir que la juegues con el parche +18, pero si puedo argumentar que esas escenas están justificadas: sirven para representar la degeneración moral de Fuminori, es una forma de ejercer violencia sobre el lector (como Irréversible, por ejemplo) y porque, tal y como encontrarás en reseñas, Saya no Uta es [url=https://www.caninomag.es/saya-no-uta-un-viaje-solo-de-ida-al-infierno-de-la-moral/]"un viaje sólo de ida al infierno de la moral"[/url]. La cuestión aquí es hasta que punto estás dispuesto a aceptar esa justificación. Yo no la jugaría nunca en su versión censurada, pero al menos parece que no la han destrozado al recortar el contenido como pasa con otras tantas. Si al final te gusta y toleras el contenido, Demonbane es otro de los trabajos de Urobuchi para Nitro con influencias lovecraftianas. aunque a esta solo la tienes disponible en JAST así que no hay versión censurada.
Efectivamente compré la versión de Steam. Ayer tras una búsqueda exhaustiva conseguí encontrar el parche sin censura gratis porque no me apetecía pagar por un contenido que debía estar en el juego base pero que steam censura por sus políticas. Si aporta algo a la trama o no ya lo veré, pero leyendo opiniones parece que efectivamente el juego busca violentar al espectador en un viaje a lo más grotesco y carente de moral que existe. Hay quienes dirían que estas cosas son shock barato o recurso para atraer a gente con gustos enfermos, pero yo considero que en la ficción se pueden abordar muchas cosas turbias para influir en la psique del consumidor. Si el día que lo juegue me deja huella haré un post por aquí.
1 VOTO
Responder / Comentar
Subir
Grupo > Otaku Zone > Para los fans de las novelas gráficas (tema traducciones)

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL