Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro del juego
  • Trucos y Guías

Responder / Comentar
Foro Alan Wake
Por Pointman1377
Hace 12 años / Respuestas: 25 / Lecturas: 4148

Alan Wake: ¿Hay posibilidad de tenerlo en audio latino?

Como muchos sabran existen dos versiones una para los amigos españoles y otra doblada para los latinoamericanos (Los que desconocen Alan Wake en la version lationamericana lo dobla el mismo que hizo de Vegeta)

¿Creen que existe alguna posibilidad de por obtenerlo asi? ¿o habria que realizar peticion? 

Vídeo eliminado de Youtube
SobameLaChota1318Hace 12 años1
Yo también estoy buscando, pero parece que lo unico que se puede escuchar son los videos en latino, el resto queda igual.
Pedro-tk102Hace 12 años2
@SobameLaChota
Mostrar cita
Yo también estoy buscando, pero parece que lo unico que se puede escuchar son los videos en latino, el resto queda igual.
http://forum.alanwake.com/showthread.php?t=7777 Según REMEDY para la semana que viene podría estar pasando el juego al completo español LATINO Todavía no está confirmado pero ojala así sea. Saludos
1 VOTO
SobameLaChota1318Hace 12 años3
@Pedro-tk
Mostrar cita
@SobameLaChota
Mostrar cita
Yo también estoy buscando, pero parece que lo unico que se puede escuchar son los videos en latino, el resto queda igual.
http://forum.alanwake.com/showthread.php?t=7777 Según REMEDY para la semana que viene podría estar pasando el juego al completo español LATINO Todavía no está confirmado pero ojala así sea. Saludos
Si ojalá. Yo ya había visto ese post supuestamente es problema de steam y los archivos que faltan estarían en la versión físico. Que pongan algun parche para descargar y listo.
JAD-HD2574Hace 12 años4
Que cosas macho, el caso es que no hacen doblajes ingleses americano, ingleses británicos, ingleses australianos, ingleses canadienses hacen inglés y punto, ni tampoco francés canadiense, francés de Francia, hacen francés y punto!

Está doblado de putisima madre, es vuestra lengua materna y de la forma que nuestros antepasados os la deberían de haber enseñado, una lástima que no fuera así como ocurrió.
1 VOTO
Pedro-tk102Hace 12 años5
@JAD-HD
Mostrar cita
Que cosas macho, el caso es que no hacen doblajes ingleses americano, ingleses británicos, ingleses australianos, ingleses canadienses hacen inglés y punto, ni tampoco francés canadiense, francés de Francia, hacen francés y punto! Está doblado de putisima madre, es vuestra lengua materna y de la forma que nuestros antepasados os la deberían de haber enseñado, una lástima que no fuera así como ocurrió.
Está claro que nuestro idioma madre es el quechua hasta que los españoles colonizaron sudamerica pero sin embargo tenemos algo llamado acento y en cuanto a doblajes es más neutro pues no se usa muchas jergas ya que va dirigida a muchos paises por ejemplo esuchar: chaval, pringao, toma ya, que leden, encabronado) es peor que oir: niño, tonto, tómalo, pudrete(jódete), furioso! parael que postó lo del idioma nos han dado una sorpresa los de REMEDY: http://forum.alanwake.com/attachment.php?attachmentid=1898&d=1330709616 es cuestión de días para tenerlo en Español Latino
1 VOTO
JAD-HD2574Hace 12 años6
Ahora va a ser que es más puro el idioma que hablan los que lo aprendieron que los que lo enseñaron 
1 VOTO
Bosc719Hace 12 años7
@JAD-HD
Mostrar cita
Ahora va a ser que es más puro el idioma que hablan los que lo aprendieron que los que lo enseñaron
Hombre, los idiomas no son entidades fijas, sino que evolucionan con el tiempo por muchos factores (la ciencia que estudia esto es la lingüística, con especialidades tan diversas como la sociolingüística o la etimología -entre otras). Si los idiomas debiesen permanecer inmutables por los siglos de los siglos, en España se debería hablar latín, ¿no? La lengua es la que usan los hablantes, no la que dictan las gramáticas. Si hay paises que hablan una variedad diferenciada de la misma lengua, es muy legítimo que los hablantes quieran los productos de consumo con esa variedad y ese acento, no faltaría más.
JAD-HD2574Hace 12 años8
@Bosc
Mostrar cita
@JAD-HD
Mostrar cita
Ahora va a ser que es más puro el idioma que hablan los que lo aprendieron que los que lo enseñaron
Hombre, los idiomas no son entidades fijas, sino que evolucionan con el tiempo por muchos factores (la ciencia que estudia esto es la lingüística, con especialidades tan diversas como la sociolingüística o la etimología -entre otras). Si los idiomas debiesen permanecer inmutables por los siglos de los siglos, en España se debería hablar latín, ¿no? La lengua es la que usan los hablantes, no la que dictan las gramáticas. Si hay paises que hablan una variedad diferenciada de la misma lengua, es muy legítimo que los hablantes quieran los productos de consumo con esa variedad y ese acento, no faltaría más.
De acuerdo contigo en todo, pero como digo y he dicho, yo no veo que hagan diferentes doblajes para el inglés con sus diversos acentos ni diferentes formas de hablar, que también las hay.
Bosc719Hace 12 años9
@JAD-HD
Mostrar cita
De acuerdo contigo en todo, pero como digo y he dicho, yo no veo que hagan diferentes doblajes para el inglés con sus diversos acentos ni diferentes formas de hablar, que también las hay.
Pero es que esa no es la cuestión... Además, una obra original española no se dobla para otros paises (por ejemplo, una película de Almodóvar se pasa con su audio original en todo el ámbito lingüístico hispano, sin doblar, como tampoco se dobla para España una película argentina o mexicana, por ejemplo), pues con el inglés debe pasar lo mismo, que una película australiana se ve en inglaterra sin doblaje al inglés de allí, y a la inversa. Pero, ¿estás seguro de que una película que no sea original inglesa se pasa con el mismo doblaje tanto en Inglaterra, como en Australia o los USA? (dejando a parte de que el doblaje no es tan habitual como aquí, ya que las películas extranjeras mayoritariamente se pasan en versión original subtitulada). Si [i]Alan Wake [/i]fuese una obra original en español, no tendría sentido otro doblaje para el ámbito hispano, pero no es el caso, por lo que yo creo que es bastante pertinente, y de hecho habitual, dejando a parte lo que sucede en inglés, que habría que matizarlo, ya que es un caso bastante diferente, sobre todo porque la mayoría de productos audivisuales que se consumen en nuestro ámbito cultural tienen una determinada procedencia.
1 VOTO
JAD-HD2574Hace 12 años10
@Bosc
Mostrar cita
@JAD-HD
Mostrar cita
De acuerdo contigo en todo, pero como digo y he dicho, yo no veo que hagan diferentes doblajes para el inglés con sus diversos acentos ni diferentes formas de hablar, que también las hay.
Pero es que esa no es la cuestión... Además, una obra original española no se dobla para otros paises (por ejemplo, una película de Almodóvar se pasa con su audio original en todo el ámbito lingüístico hispano, sin doblar, como tampoco se dobla para España una película argentina o mexicana, por ejemplo), pues con el inglés debe pasar lo mismo, que una película australiana se ve en inglaterra sin doblaje al inglés de allí, y a la inversa. Pero, ¿estás seguro de que una película que no sea original inglesa se pasa con el mismo doblaje tanto en Inglaterra, como en Australia o los USA? (dejando a parte de que el doblaje no es tan habitual como aquí, ya que las películas extranjeras mayoritariamente se pasan en versión original subtitulada). Si [i]Alan Wake [/i]fuese una obra original en español, no tendría sentido otro doblaje para el ámbito hispano, pero no es el caso, por lo que yo creo que es bastante pertinente, y de hecho habitual, dejando a parte lo que sucede en inglés, que habría que matizarlo, ya que es un caso bastante diferente, sobre todo porque la mayoría de productos audivisuales que se consumen en nuestro ámbito cultural tienen una determinada procedencia.
Alan Wake es un videojuego no una película, he ahí la diferencia y por lo que estoy diciendo lo que digo. Vuelo a repetir y añado además, los juegos no tienen versión original propiamente dicha, ya que no son personas, como en una película, las que están hablando. Son personajes como los personajes de Toy Story, Madagascar, Cars... por ponerte unos ejemplos. Ese tipo de películas y los videojuegos, son doblados en español y en español latino, cosa que no se hace en otros idiomas. Yo estoy hablando de videojuegos no de películas, en donde si coincido contigo.
Bosc719Hace 12 años11
Ya, pero el caso es que el español en América lo hablan unos 350 millones de personas, unas 9 veces lo que en España, por lo que tiene lógica que, si esos hablantes prefieren el producto con un doblaje diferenciado, pues los números cantan, y ante eso el productor/distibuidor no tiene dudas ni manías: el mercado es el mercado. No se pueden comparar otros casos, teniendo en cuenta que solo el inglés tiene un número de hablantes similar (a parte del chino mandarín, pero esa es otra historia), y el inglés es sobre todo exportador (o sea, consumen su propio producto, el cual exportan).

Ee hecho, si fuese por la lógica mayoritaria, en España tendríamos que consumir productos con doblaje hispano, no al revés.
2 VOTOS
Pedro-tk102Hace 12 años12
@Bosc
Mostrar cita
Ya, pero el caso es que el español en América lo hablan unos 350 millones de personas, unas 9 veces lo que en España, por lo que tiene lógica que, si esos hablantes prefieren el producto con un doblaje diferenciado, pues los números cantan, y ante eso el productor/distibuidor no tiene dudas ni manías: el mercado es el mercado. No se pueden comparar otros casos, teniendo en cuenta que solo el inglés tiene un número de hablantes similar (a parte del chino mandarín, pero esa es otra historia), y el inglés es sobre todo exportador (o sea, consumen su propio producto, el cual exportan). Ee hecho, si fuese por la lógica mayoritaria, en España tendríamos que consumir productos con doblaje hispano, no al revés.
haz dado en el clavo, gracias a Micro$oft por brindarnos juegos con doblaje Latino: gears of war, Halo, fable y alan wake (los que conosco) si vienen más bienvenido sean PD: A día de hoy ya hay actualización y por tanto ya tenemos alan wake de pc completamente en Audio y textos LAtino. Hemos ganado esta vez saludos!
EDITADO EL 08-03-2012 / 04:04 (EDITADO 1 VEZ)
JAD-HD2574Hace 12 años13
@Bosc
Mostrar cita
Ya, pero el caso es que el español en América lo hablan unos 350 millones de personas, unas 9 veces lo que en España, por lo que tiene lógica que, si esos hablantes prefieren el producto con un doblaje diferenciado, pues los números cantan, y ante eso el productor/distibuidor no tiene dudas ni manías: el mercado es el mercado. No se pueden comparar otros casos, teniendo en cuenta que solo el inglés tiene un número de hablantes similar (a parte del chino mandarín, pero esa es otra historia), y el inglés es sobre todo exportador (o sea, consumen su propio producto, el cual exportan). Ee hecho, si fuese por la lógica mayoritaria, en España tendríamos que consumir productos con doblaje hispano, no al revés.
Ya te digo a tí que eso jamás pasará Por otro lado, puedo contestarte de nuevo con los mismos argumentos anteriores, pero como no me gusta repetirme, menos aún si no merece la pena, para tí la perra gorda.
Raziel5212445Hace 12 años14
Bueno y alguien sabe como ponerlo? descargue la actualizacion y nada de nada...
saludos.
Bosc719Hace 12 años15
@JAD-HD
Mostrar cita
@Bosc
Mostrar cita
Ya, pero el caso es que el español en América lo hablan unos 350 millones de personas, unas 9 veces lo que en España, por lo que tiene lógica que, si esos hablantes prefieren el producto con un doblaje diferenciado, pues los números cantan, y ante eso el productor/distibuidor no tiene dudas ni manías: el mercado es el mercado. No se pueden comparar otros casos, teniendo en cuenta que solo el inglés tiene un número de hablantes similar (a parte del chino mandarín, pero esa es otra historia), y el inglés es sobre todo exportador (o sea, consumen su propio producto, el cual exportan). Ee hecho, si fuese por la lógica mayoritaria, en España tendríamos que consumir productos con doblaje hispano, no al revés.
Ya te digo a tí que eso jamás pasará Por otro lado, puedo contestarte de nuevo con los mismos argumentos anteriores, pero como no me gusta repetirme, menos aún si no merece la pena, para tí la perra gorda.
pues muchas gracias.... Edito (después de reflexionar un poco): Reconozco que tienes razón, no respondí al argumento de tu anterior mensaje; decías:
@JAD-HD
Mostrar cita
"Alan Wake es un videojuego no una película, he ahí la diferencia y por lo que estoy diciendo lo que digo. Vuelo a repetir y añado además, los juegos no tienen versión original propiamente dicha, ya que no son personas, como en una película, las que están hablando. Son personajes como los personajes de Toy Story, Madagascar, Cars... por ponerte unos ejemplos. Ese tipo de películas y los videojuegos, son doblados en español y en español latino, cosa que no se hace en otros idiomas. Yo estoy hablando de videojuegos no de películas, en donde si coincido contigo.”
No respondí a este argumento porque me pareció (disculpa mi sinceridad) muy débil, presentado sin ninguna reflexión por tu parte. Pero, ya que me das –tan generosamente- la perra gorda, voy a contraargumentar. Es cierto que con el término “doblaje” de películas nos referimos generalmente a substituir el lenguaje original de una película por su correspondiente en un idioma diferente. Pero el término “doblaje” significa también que determinadas partes dialogadas de un film pueden ser substituidas por grabaciones (a cargo de los mismos actores) realizadas en estudio, para mejorar el audio (que en directo puede ser defectuoso). O sea, es una práctica generalizada que una gran parte del audio de un film se incorpora a este en el proceso de edición. Y esto es cada vez más habitual en el cine actual, donde las nuevas tecnologías desplazan el trabajo de los escenarios naturales a los estudios de grabación. Películas como “Avatar”, “300” o “La invención de Hugo”, ¿cuánto de audio grabado en directo deben tener? Yo creo que 0 %. Entonces, ¿cuál es la diferencia? ¿No estás confundiendo “persona”, “actor” y “personaje”? ¿Qué pasaría con una película como “El último tango en París”, que es coproducción franco-italiana, con actores que, originalmente, hablaban en inglés y francés durante el rodaje? ¿Cuál es el idioma original de una película como esa? ¿Italiano, francés, inglés? Tal vez lo que quieres decir es que no se deben doblar las voces de los actores… Pues en ese caso, defendamos la versión original subtitulada, yo me apunto: nada tiene que ver la voz de Clint Eastwood con la de Constantino Romero (que es quien lo dobla en España); sin duda la voz de Romero es mejor, pero no es auténtica. La verdad, no entiendo lo que quieres decir con ese argumento: si es que no se pueden doblar los actores (en ese caso, se deberían proyectar solo versiones originales subtituladas), si es que no se debe doblar el audio grabado en directo (muy pocas películas se podrían ver dobladas, si fuese ese el caso… ). En fin, no respondí a tu argumento porque en realidad no me pareció que, siquiera, se merezca ser catalogado de argumento, perdona mi sinceridad. En todo caso, razónalo un poco. Por otra parte, yo no sé lo que va a suceder en el futuro –no vengo a dármelas de vidente–, yo simplemente digo que si un mercado muy significativo pide que un determinado producto se adecue a él, el productor decidirá lo que más le convenga, y ante eso sí que no hay argumentos que valgan.
EDITADO EL 10-03-2012 / 13:16 (EDITADO 3 VECES)
1 VOTO
Responder / Comentar
Anterior
Subir
Foros > Alan Wake > ¿Hay posibilidad de tenerlo en audio latino?

Hay 25 respuestas en ¿Hay posibilidad de tenerlo en audio latino?, del foro de Alan Wake. Último comentario hace 12 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL