[center] [/center]25 VOTOSTop, 12 y Marcas
Aterriza como puedas2 VOTOSWewer10227Hace 6 años2
"La zona de las películas" es el único que tendría un pase.4 VOTOSSpidercholo32544Hace 6 años3A todo gas.@AaronmovicMostrar citaAterriza como puedasEDITADO EL 27-03-2018 / 02:12 (EDITADO 1 VEZ)
Como cualquier titulo de pelicula traducida al español de España . _________ como puedas .1 VOTOOpinador6433Hace 6 años4
Qué bonitas todas esas marcas en español1 VOTOOutta16475Hace 6 años5
Soñando, soñando... triunfé patinando.3 VOTOSSpidercholo32544Hace 6 años6
Un canguro superduro .1 VOTOAustinrose12662Hace 6 años7
La jungla de Cristal Xd.1 VOTOAliance-Gamer3458Hace 6 años8
Onda vital2 VOTOSJimmyTrumpet10371Hace 6 años9
Don Pepe y los anticonceptivos.1 VOTOSoLicenciao27716
Mi pequeño angelito.2 VOTOSPortamneim14333
1 VOTOSidoras15570Tutube aún está bien.@Skyrow-IIMostrar cita[center] [/center]
Pues sho tenía ésta tarjeta La di de baja por la mierda de intereses que cobra xd3 VOTOSNoleod6335Hace 6 años13
3 VOTOSRak109969Hace 6 años14Oye, hay muchos ejemplos de películas con nombres de mierda, pero... ¿Por qué todo el mundo dice "A todo gas"? No me parece una mala traducción. Lógicamente, sería mejor no traducirlo, pero todos sabemos que el índice de gente que habla inglés en España era (es) bastante mediocre. No obstante, creo que "A todo gas" capta la esencia tal y como lo hace "Fast & Furious" en inglés. @spidercholo En este caso, me parece muchísimo peor, pero que muchísimo peor, la traducción "Rápidos y furiosos", de LATAM. Y ya que estamos con esto, me he encontrado a muchos que me saltan con lo de "No es Lobezno jaja es Wolverine" y pronuncian Wolverine tal cual, "Guolverine". Pero oye, en España tenemos otras (no se si en LATAM también) de Marvel que son una maravilla. Masacre (Deadpool), Mapache Cochete (Rocket), Matanza (Carnage), Veneno (Venom)... Les dio por traducir absolutamente todo. Que se le va a hacer. En cuanto al post, muchas veces decimos "Colgate", tal cual. No "[i]colgueit[/i]". Muchas marcas de nombre inglés acaban diciéndose en español. Pocas personas dicen Youtube correctamente, por poner un ejemplo.@WewerMostrar cita"La zona de las películas" es el único que tendría un pase.A todo gas.@AaronmovicMostrar citaAterriza como puedas
2 VOTOSUriUri1520Hace 6 años15@AaronmovicMostrar citaAterriza como puedasdos tontos muy tontos@AustinroseMostrar citaLa jungla de Cristal Xd
3 VOTOSShh. Los de LATAM deberían callarse respecto a eso: "Guepardo", "Aguja Dinámica", "Emilio Garra", "Glotón". OIGAN, no se yo que suena peor si añadimos "Lobezno" a la ecuación .@NoleodMostrar citaY ya que estamos con esto, me he encontrado a muchos que me saltan con lo de "No es Lobezno jaja es Wolverine" y pronuncian Wolverine tal cual, "Guolverine".@WewerMostrar cita"La zona de las películas" es el único que tendría un pase.A todo gas.@AaronmovicMostrar citaAterriza como puedas
Hay 29 respuestas en 12 Marcas que no hubieran sido tan populares con su nombre en español, del foro de Off Topic y humor. Último comentario hace 5 años.