Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad
Por 3DJuegos182627
Hace 2 años / Respuestas: 53 / Lecturas: 724

Especial: Actores de videojuegos: ¿Por qué son tan importantes? Hablamos con Vaas, Kratos y más para conocerlos

[size=14][b]Actores de videojuegos: ¿Por qué son tan importantes? Hablamos con Vaas, Kratos y más para conocerlos[/b][/size]
¿Qué sería de Far Cry 3, Death Stranding o de God of War sin Vaas Montenegro, Sam Porter o Kratos? Sin sus protagonistas, todos esos videojuegos serían mucho menos impactantes y no calarían igual en nosotros, pero, ¿quiénes son los responsables de darles ese último toque maestro que define su alma? De eso hablamos hoy...

[url=https://www.3djuegos.com/juegos/articulos/2690/0/actores-de-videojuegos-por-que-son-tan-importantes-hablamos-con-vaas-kratos-y-mas-para-conocerlos/]Pulsa aquí para leer el artículo[/url]
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años1
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje.

Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action.

Excelente reportaje.
11 VOTOS
Seokjin68Hace 2 años2
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
33 VOTOS
Kovhote6799Hace 2 años3
Desde luego los actores en los videojuegos se han vuelto imprescindibles. Que estos sean famosos, ya me importa menos. Incluso si tengo que decantarme prefiero que no lo sean. Al conocer la fisonomía y los gestos del actor real, me provoca cierto rechazo al verlo en un videojuego, cosa que no me pasa tanto con actores que no conozco, porque no tengo con que compararlos.
Supremebubbah14286Hace 2 años4
Son importantes ya que transmitir lo que un actor hace mediante captura de movimiento a un personaje de videojuegos es cuasi imposible si se tuviese que animarse a mano.
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años5
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
6 VOTOS
NorthSareth553Hace 2 años6
Christopher Judge, el actor que interpreta a Kratos, se merece un p*to Oscar. Estoy deseando verle en el próximo juego.
1 VOTO
Volkoloko3630Hace 2 años7
Tiene su importancia, pero que el juego sea bueno la tiene mas. Por mucho que contrates a keanu reeves o a norman reedus si el juego hace aguas no se va a salvar por unas buenas interpretaciones, al final esto no es cine, son videojuegos y los jugadores buscamos un buen gameplay, las cinematicas estan bien pero solo son un acompañamiento, nadie va a rejugarse un juego por que tenga buenas cinematicas.
Ruby123454615Hace 2 años8
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Ciertamente. Yo soy de los que prefieren todo doblado a mi idioma. Aunque sea en latino (soy de España) mientras sea español no me importa, pero los acentos son lo que me gusta de la versión original (al menos, en inglés). Overwatch, por ejemplo, no tiene acentos en español y se nota plano comparado con el inglés. Cyberpunk sí que tiene varios acentos en español y es muy agradable. Control sí que no soporté el español Era demasiado.
1 VOTO
RogelioC223Hace 2 años9
Buen reportaje, muy esclarecedor.
Para mí no existe el doblaje de videojuegos, hay unas animaciones y se interpretan aquí, allí y allá. Obviando que coincidan más o menos las voces y el movimiento de los labios todos parten de cero. Me suelen gustar mucho más las versiones, digamos, originales, pero será porque lo hacen mejor, o invierten más dinero en profesionales. Normalmente pongo los juegos en inglés subtitulados, a pesar de que las pase canutas cuando están hablando en medio de la acción. Todavía recuerdo andar aparcando el coche en los gta para poder seguir las conversaciones y seguir cuando acababan, le quitaba mucha chicha al asunto, pero cualquier cosa antes que estar escuchando a negros o chicanos criminales y drogadictos hablando con una dicción perfecta como un tío de Valladolid. Saludos!
Warrior931629Hace 2 años10
Recuerdo que en la trilogía Mass Effect el elenco de dobladores eran todos no solo profesionales del sector sino también que algunos habían sido galardonados con multitud de premios por sus interpretaciones, solo recuerdo el nombre de Martin Sheen el que interpretaba al hombre ilusorio de Cerberus, pero todos los demás hicieron un trabajo impecable. 
Los videojuegos no serían lo mismo sin unos buenos dobladores.
Texen9291Hace 2 años11
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
JordiSan1281Hace 2 años12
@Volkoloko
Mostrar cita
Tiene su importancia, pero que el juego sea bueno la tiene mas. Por mucho que contrates a keanu reeves o a norman reedus si el juego hace aguas no se va a salvar por unas buenas interpretaciones, al final esto no es cine, son videojuegos y los jugadores buscamos un buen gameplay, las cinematicas estan bien pero solo son un acompañamiento, nadie va a rejugarse un juego por que tenga buenas cinematicas.
"Son videojuegos y los jugadores buscamos un buen Gameplay" Sin ánimo de ofender, pero muchos usuarios os centrais en imponer que es lo mejor para la comunidad y yo por ejemplo no me veo nada reflejado en lo que dices. Para mí el videojuego es arte y como tal trata de transmitir sensaciones y sentimientos. Por poner un ejemplo, me ha llegado muchísimo más y me lo he pasado mucho mejor con un Heavy Rain que con cualquier otro juego con una jugabilidad mucho más refinada. Un saludo
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años13
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Texen9291Hace 2 años14
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años15
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Especial: Actores de videojuegos: ¿Por qué son tan importantes? Hablamos con Vaas, Kratos y más para conocerlos

Hay 53 respuestas en Especial: Actores de videojuegos: ¿Por qué son tan importantes? Hablamos con Vaas, Kratos y más para conocerlos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL