Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad
Por 3DJuegos182627
Hace 1 año / Respuestas: 21 / Lecturas: 197

Confirmada la lista de idiomas de Pentiment, el nuevo RPG medieval de los autores de Fallout: New Vegas

[b]Confirmada la lista de idiomas de Pentiment, el nuevo RPG medieval de los autores de Fallout: New Vegas[/b]
Obsidian afirma que algunos idiomas, como el español, vendrán de lanzamiento, con otros llegando posteriormente.

[url=https://www.3djuegos.com/noticias-ver/222977/confirmada-la-lista-de-idiomas-de-pentiment-el-nuevo-rpg/]Leer la noticia: "Confirmada la lista de idiomas de Pentiment, el nuevo RPG medieval de los autores de Fallout: New Vegas"[/url]
Pentiment, Obsidian, Fallout New Vegas, Idioma, Pillars of Eternity y Xbox
1 VOTO
Marshall-Banana5582Hace 1 año1
Le tengo muchas ganas, caerá  molaria que lo sacaran en físico, no es una empresa pequeña que solo haga indies, pero bueno, será mio igualmente.
2 VOTOS
Selui873Hace 1 año2
Perfecto! Ganas de probarlo
DyneDM17Hace 1 año3
¿Y no está en Latín? Que decepción 

Por cierto, ¿soy el único que el arte del juego le recuerda más a la época medieval que al siglo XVI?
Xxsuekilloxx15122Hace 1 año4
Es tan peculiar qud me dan unas loquisimas de probarlo!
4 VOTOS
MrBili304Hace 1 año5
Estarà para game pass ?
1 VOTO
Supremebubbah14286Hace 1 año6
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
Nachomontalvo80Hace 1 año7
Menos mal que tendrá tradición en español 3d juegos.... El personaje irá vestido de torero y comerá paella.
Cambiarlo por favor que ya si la noticia es de Xbox ni os preocupais en pasar el corrector.

Y lo raro es que no haya artículo de opinión argumentando que este no es el tipo de juego que espero  de los autores de Fall out y espero que fracase...
3 VOTOS
Texen9291Hace 1 año8
@Supremebubbah
Mostrar cita
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
En Steam dice español de España. Casi la totalidad de localizaciones se hacen a nuestro español, por lo que es el estándar de facto y el que hay que dar por hecho que se utiliza en los videojuegos a menos que se puntualice lo contrario.
2 VOTOS
Althor07460Hace 1 año9
Tengo mucha curiosidad por ver este juego. Por lo que he leído parece ser una mezcla de "El nombre de la Rosa" con "Los Pilares de la Tierra"
Además me atrae mucho el estilo que han mostrado.
1 VOTO
Hhkaal4167341Hace 1 año10
No se como alguien dudaba de los idiomas, esta compañia siempre ha sido mult5
y tampoco se como esto es una noticia
2 VOTOS
SuperDiabl01616Hace 1 año11
Me da bajona pensar que hicieron new vegas y ahora hagan este juego. Que pena esperaba un new vegas 2 o al menos otro RPG del estilo no esté juego.
Yoni-333854Hace 1 año12
@Texen
Mostrar cita
@Supremebubbah
Mostrar cita
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
En Steam dice español de España. Casi la totalidad de localizaciones se hacen a nuestro español, por lo que es el estándar de facto y el que hay que dar por hecho que se utiliza en los videojuegos a menos que se puntualice lo contrario.
yo no creo que sea el de España o al menos incluirá los dos, xbox traduce todos sus juegos al español latino si o si por la presencia que tiene en este mercado, después esta España si el juego es exitoso ahi
Celso22679Hace 1 año13
Espero que sea en español medieval como el del Cantar de mio Cid que este juego lo pide a voces porque de lo contrario para mí perdería bastante.
EDITADO EL 23-06-2022 / 12:57 (EDITADO 1 VEZ)
Celso22679Hace 1 año14
@Supremebubbah
Mostrar cita
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
Los hablantes de inglés no tienen problema porque todo se dobla y se traduce con el inglés de USA si no me equivoco, es decir no se hacen doblajes en Reino Unido ni en Australia ni en ningún país que no sean los Estados Unidos. Aparte de que es una comunidad infinitamente más sana y no se andan insultando ni reprochando por cosas de hace 500 y pico años.
EDITADO EL 23-06-2022 / 13:47 (EDITADO 2 VECES)
OtakuOtokoMex5280Hace 1 año15
@Celso
Mostrar cita
@Supremebubbah
Mostrar cita
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
Los hablantes de inglés no tienen problema porque todo se dobla y se traduce con el inglés de USA si no me equivoco, es decir no se hacen doblajes en Reino Unido ni en Australia ni en ningún país que no sean los Estados Unidos. Aparte de que es una comunidad infinitamente más sana y no se andan insultando ni reprochando por cosas de hace 500 y pico años.
Los doblajes hechos en Latinoamerica normalmente se hacen lo más neutros posibles, no porque se haga en México va a sonar como hablamos, ni van a usar palabras que solo usamos aquí, que es un gran error que cometen algunos en España, que por creer que el doblaje se hace aquí, no van a poder disfrutarlo en otros paises, incluso algunas peliculas tienen varias versiones de doblaje cambiando ciertas expresiones o diálogos (sobre todo las que llevan chistes o referencias muy concretas) no vas a oir el doblaje de Naruto decir [i]"Pinche Kakashi-sensei, te mamaste"[/i] o [i]"No chingues, Sakura, no avientes putazos a lo wey".[/i] La gran ventaja que tienen en el idioma inglés es que mucho material viene en ese idioma de manera original, muchos juegos su primer idioma es el inglés y los dialogos están pensados para ese idioma, igual las peliculas, series y videojuegos, así que no es muy necesario adaptarlo al inglés de otros paises, pero lo que sí se dobla, como por ejemplo un anime o videjuego normalmente es en USA pero se respeta mucho el acento que tenga o no el personaje, ojo, normalmente y sí hay material doblado tanto en inglés UK como inglés USA, pero es muy contado y normalmente es porque está en un idioma distinto al inglés. Ahora viene el otro lado de la moneda, al ser muy pocos, casi nulo el material de origen en español que trasciende y se dobla en otros idiomas, se hace más común estar acostumbrados a que algo tenga que ser doblado, sobre todo en España que doblan casi que hasta los videos que muestran en las noticias, ya que un incoveniente muy grande que hay entre el español de allá y el de Latinoamerica es la palabra "coger" que todos sabemos qué significa tanto en un lado como en otro, cosa que no pasa en el inglés, por eso es que a veces se doblan ciertas cosas, me acuerdo mucho de la pelicula más reciente de "Mortadelo y Filemón vs Jimmy el Cachondo" que aquí le cambiaron la palabra "Cachondo" por "Locuaz" e hicieron un doblaje o mejor dicho, adaptación, ya que el cachondeo es estar de calientes con alguien, sugerir y tener una actitud sexual, cosa que allá significa sobre todo ser alguien irrevente. Algo similar pasa en el portugues de Portugal y el de Brasil, el más conocido es la forma de llamar a las chicas, que en Portugal es una prostituta y en Brasil es como te refieres a una chava, mina, tipa, etc. Y volviendo al tema, ponerle voces desde cero a un videojuego no es un doblaje, por más que aquí usen mal la palabra, por ejemplo, decirle "doblaje original" a las voces de Troy Baker y Ashley Johnson en The Last of Us es un error, ya que no están doblando, sino poniendo voces, el trabajo de doblaje es traducir, adaptar y ponerle nuevas voces en un idioma diferente al original, en este caso, de inglés al idioma que me digas, el trabajo que hacen los actores antes citados se debería llamar "voces originales" porque como ya dije, en ningún momento están doblando algo, igual con lo de Resident Evil y su "[i]Jill Sandwich"[/i], no es el "doblaje original" de Resident Evil, y así aplica en todos los videjuegos que tengan voces, además de que ultimamente también hacen motion cap, así que no solo ponen las voces, sino también expresiones y movimientos, aumentando aun más la importancia de sus voces, ya que estan haciendo el trabajo completo, como por ejemplo, la saga de Horizon con Aloy, ya que Ashley Burch hizo tanto los movimientos como la voz, incluso el ejemplo de The Last of Us que tuvo el mismo proceso (se llama "motion capture") cosa que en cualquier doblaje que me digas, se pierde, porque no hay concordancia entre voz y actor, al menos en videojuegos que usen esa técnica, peliculas y series live action, ya las cosas animadas se cuecen aparte, pero igual tienen sus incovenientes aunque no tan palpables.
EDITADO EL 23-06-2022 / 16:43 (EDITADO 2 VECES)
Responder / Comentar
Anterior
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Confirmada la lista de idiomas de Pentiment, el nuevo RPG medieval de los autores de Fallout: New Vegas

Hay 21 respuestas en Confirmada la lista de idiomas de Pentiment, el nuevo RPG medieval de los autores de Fallout: New Vegas, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 1 año.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL