Juegos
|
Inicio
PC
PS4
XOne
Switch
3DS
PS3
X360
Wii U
iOS
Android
Videos
Foros
eSports
  • Portada
  • Noticias
  • Videos
  • Imágenes
  • Análisis
  • Artículos y Reportajes
  • Guías
  • Trucos
  • Todos los Juegos
  • Top100
  • Lanzamientos

Divinity: Original Sin II

Divinity: Original Sin 2 supera las 650.000 unidades vendidas en Steam

Su predecesor tardó tres meses en llegar a las 500.000 unidades.

Por
86 comentarios
Divinity: Original Sin II

Larian Studios tiene razones para estar de celebración, y es que Divinity: Original Sin II no sólo ha conquistado Metacritic con la segunda nota más alta dada este año —sólo por detrás de The Legend of Zelda: Breath of the Wild— sino que también está rindiendo bastante bien en el mercado, o eso se puede deducir atendiendo a los números indicados por SteamSpy.


El juego supera ya las 650.000 vendidas en la plataforma de Valve, donde dejó atrás su periodo de acceso anticipado el 14 de septiembre, y esta cifra ni siquiera tiene en cuenta las ventas acumuladas en otras tiendas como GOG. Comparativamente hablando, el primer Original Sin tardó tres meses en vender 500.000 unidades.


A nosotros también nos ha encantado. Nuestro compañero Alejandro Pascual comenta en el análisis “Divinity: Original Sin II es la definición perfecta de la libertad en el género del rol. Lo logrado aquí por Larian Studios excede toda expectativa”.



Más sobre: Divinity: Original Sin II.

Comentarios
Volkodlak4409Hace 6 meses
@Pacriosia
Mostrar cita
@Volkodlak
Mostrar cita
@Pacriosia
Mostrar cita
@Volkodlak
Mostrar cita
@Pacriosia
Mostrar cita
@Bortnayf
Mostrar cita
@Pacriosia
Mostrar cita
Que cansinos que sois con lo de la traduccion. Sabeis por que no se traduce al español y solo esta en ingles, ruso, frances y alemán? Porque en españa (y demas paises de habla hispana) no vende una puta mierda -pe... pero... el español es el terc UNA MIERDA. Estos son los porcentajes de venta por pais de la edicion TRADUCIDA del divinity original sin 1 http://steamspy.com/app/373420 un 1%, del cual solo ha jugado el 0.57%. Veamos los porcentajes del 2 http://steamspy.com/app/435150 0.55%. Virtualmente el mismo porcentaje que de JUGADORES tiene el 1.Dejaos de milongas: los que no se los compran porque no esta en español sois 4, pero es que encima los que se lo compra somos 5. Incluso Japón, un país con un idioma TOTALMENTE distinto al ingles, con una cultura de juegos de PC practicamente nula y con un mercado cerradisimo a solo productos nacionales, tiene porcentajes similares con el 2 que españa. Sin ir mas lejos, si Larian tuviera que contentar al mayor numero de usuarios posibles con una traducción, le convendria más hacerlo incluso en portugues para Brasil. Por que no en chino? o en Sueco? Cuando tu (y todos) estais pidiendo una traducción, no sois conscientes de lo poco agradecido que es el mercado español y de lo caro que es hacer una buena traducción. EDIT: @Dimitri-Losabe
A ver, lo voy a dejar bien claro yo soy de los que se quejan de que no venga traducido y por supuesto que no lo comprarñe hasta que se traduzca oficial o no oficialmente. Por pocos que sean los hispano hablantes que lo compren seguro que ya una simple traducción de textos estaría compensada. Y aunque no fuera así me puedo lamentar de que el juego no venga traducido sin que nadie empiece a meterse conmigo. Acabo de terminar el primero, y pese a que mi nivel de ingles es bastante aceptable, ni me planteo el suplicio que habría sido tener que leer tantos dialogos en otro idioma que no fuera el mio. Harán lo que quieran, pero los que justificais estas cosas sois los mismos que os burlais de los que pedimos un doblaje en juegos que si venden un huevo en España como son Gta V o The witcher 3. Claro que para esos casos siempre queda la falacia de que el doblaje original es mucho mejor y por lo tanto no hace falta ni siquiera la posibilidad de elegir otro.
"Por pocos que sean los hispano hablantes que lo compren seguro que ya una simple traducción de textos estaría compensada" Como ya he dicho: no, no compensa. El porcentaje de gente que lo compraria seria practicamente el mismo. Acaso sabeis siquiera lo que cuestan estas traducciones? Y encima en un juego con TANTISIMO texto? "Y aunque no fuera así me puedo lamentar de que el juego no venga traducido sin que nadie empiece a meterse conmigo." No me estoy metiendo contigo, me estoy metiendo con el egoismo desde el cual decis todas estas cosas sin reflexionar antes en "por que lo han hecho". "Harán lo que quieran, pero los que justificais estas cosas sois los mismos que os burlais de los que pedimos un doblaje en juegos que si venden un huevo en España como son Gta V o The witcher 3" No voy a hablar de GTA, pero si the witcher 3: en ese juego no iban a hacer una traducción porque, por las ventas de los anteriores juegos y por estudios de mercado, vieron que el interes en ese juego era muy bajo y no compensaba la traducción. Te suena esta situación? es justo la de la mayoria de los juegos, incluidos Divinity. Que paso al final? que se dieron cuenta, tarde, de que el interes era mucho mayor
@Dimitri-Losabe
Mostrar cita
@Pacriosia Steamspy no tiene en cuenta las copias vendidas a usuarios con perfiles privados,ni las ventas de gog ni a los bakers que financiaron en Kickstarter,que no signifca que las cifras se vayan a elevar a la estratosfera,pero ese porcentaje de ventas a 45€ la copia no es una cantidad que se deba despreciar y menos un estudio que tiene que recurrir a la financiación colectiva y repito otra vez,en este caso el coste de la traducción para Larian hubiese sido 0€ si se hubiesen dignado a poner la traducción como una meta. @Supermetall666 No deberias hablar en boca de toda la comunidad latina,no creo que los representes a todos y más cuando tambien están presentes en los foros pidiendo y agradeciendo las traducciones.
precisamente estoy poniendo los porcentajes y no los valores absolutos porque los porcentajes son extrapolables al resto de perfiles. GoG? en serio? Si ya el mercado que tenia en steam este juego era pequeño, te quieres ir ahora a GoG??? venga "en este caso el coste de la traducción para Larian hubiese sido 0€ si se hubiesen dignado a poner la traducción como una meta." Una vez mas: que sentido tienen poner una meta que a nadie (estadisticamente hablando) le importa? Traducción rusa? Claro, Alemana? Por supuesto. Porque ahi es donde se compra el juego si o si. Española? Los datos hablan por si mismos: ni vosotros, consumidores, os molestais ni lo mas minimo ni las empresas por vosotros.
@Volkodlak
Mostrar cita
Yo con la traduccion automatica voy tirando, menos mal que existe gente que hace cosas sin animo de lucro
que malas son las empresas por querer dinero, eh?
pues hombre, hay empresas como bandai namco que traducen muchos juegos que no se venden al español por que a pesar de pensar en el dinero tienen tambien un poco de simpatia hacia los jugadores
de verdad que me tengo que reir: comparar el capital de bandai namco con el de larian studios. Vamos a ver, unicamente, el número de empleados de cada uno venga, sigue, que tengo ganas de seguir riendo
Venga, que me da igual, que podian haber traducido este igual que tradujeron el 1 con la enhaced, si tu te conformas pues vale pero no todos estamos contentos de que nos traten con dejadez
pero si la traduccion se la cogieron a Clan Dlan ay la virgen, antes de hablar informate un poco
pues yo tengo entendido que los del Clan Dlan se negaron a dar su traduccion a larian y los de larian crearon la suya propia para la enhaced, lo mismo el que se tiene que informar un poco eres tu
Dark-Schneider2977Hace 6 meses
@Supermetall666
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@Supermetall666
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@Supermetall666
Mostrar cita
@Dimitri-Losabe
Mostrar cita
@Sorvo
Mostrar cita
@Jordioliver
Mostrar cita
Pues traducirlo para que esa cifra se duplique pesados
La primera parte está en castellano y no a vendido mucho un 1.6% en España. Si la comunidad de quejara menos y comprara esta maravilla podríamos esperar una reacción positiva de la productora/desarrollar ... Los números hablan por sí solos y la inversión no merece la pena, como ha pasado en otros rpg como Persona 5 o la saga YS.
Un 1,6% ? La traducción de Dlan tuvo 15.000 descargas en sus dos primeras semanas y supongo que con el paso del tiempo aumentaria. Puede que esa cifra no contara a los bakers y las ventas en gog,ademas hay que tener en cuenta a los hispanohablantes del continente americano. Por no decir que Larian no invierte mucho ya que sus juegos son financiados,con que hubiesen propuesto una meta como han hecho muchos otros juegos hubiese bastado para tener traduccion el dia de salida.
Como siempre he dicho no nos pongan a los Hispanos de América como argumento para la traducción aquí ya lo compramos en inglés, incluso amigo que no saben nada ya se lo compraron durante décadas nos llegaron los juegos sin ninguna traducción, ni siquiera en castellano así que jugamos todo en inglés o hasta en Japonés (FF V) y sabes algo nos pasábamos los juegos aplicando la de le pico a ver qué pasa y aunque no supiéramos la traducción de la habilidad si veíamos que dijera Heal sabíamos que te curaba y que si tenía un número mayor u otra palabra que era mejor curación la gente aquí que se pasó Baldurs Gate en inglés sin traducción es mucha, aquí no conozco a nadie que se queje de las traducciones y tampoco lo he visto hablando con Chilenos, Colombianos y de otros países latinoamericanos, así que dejen de usarnos de argumento por favor.
quizás sean tu grupito pero no hables por continente, teniendo en cuenta que aún estáis todos los países peor que en España en cuanto a nivel de inglés. eso sí excepto Argentina. Segun ef english proficiency englush http://www.ef.com.es/epi/ todo América Latina está por debajo de España en cuanto a nivel de inglés. solo se salva Argentina Así que el número de jugadores latinoamericanos que no tiene ni puta idea de manejar este juego en inglés es parecido al número de españoles que tampoco quieren o pueden Que tú cuatro gatos jugaseis al Baldur's en inglés, no os convierte en eruditos de el inglés. Sí doblais todo a latino neutro es por algo, simplemente porque la gente lo prefiere en español. Que luego cierta parte de la población se lo tragué en japonés en inglés, pues como en España... Sin embargo la gran mayoría traga todo doblado si puede
Lee bien, el comentario, la mayoría le vale madre que un juego estén en inglés aunque no sepa nada por que durante décadas así nos chutamos los juegos, ya cuando el mercado creció empezaron las traducciones, pero en si, si el juego no viene traducido a muchos ni les importa, estoy en muchos foros de Videojuegos en Latinoamérica, y nunca se hace el revuelo de aquí por el doblaje, lo más quebrar he visto es " Me gustaría alguna traducción pero el juego está bueno" como dije los que se quisieran comprar el juego lo hicieron tengo amigos que no saben inglés y ya lo tiene y lo andado disfrutando haciéndole a la antigua le picas para ver que sale. P.D. El inglés ya es obligatorio en escuales Mexicanas que no se te haga raro que en unos años sobrepase a España , yosmdatos ahora no son tan exactos prob que el censo todavía no no se ha hecho y antes no preguntaban si hablabas un segundo idioma, habría que busca los datos nuevos de la INEGI.
a ver, yo lo que te quiero dar a entender es que hay tanta gente en Latinoamérica cómo en España deseoso de tener este juego en español. independientemente que tengan más o menos nivel de inglés Aquí en España, el inglés es obligatorio ya desde hace muchos años, la persona que menos lo da lo da unos 10 años de su vida, es más tienes la posibilidad de estudiar en colegio bilingüe público Ahora y al igual que pasar a México, el nivel de inglés que adquiera un alumno de la escuela pública , Valera mucho dependiente de la calidad del colegio o profesor que les haya tocado, del tamaño del grupo de compañeros y sobre todo claro está de la dedicación de cada alumno en particular Pero aún así como la gran mayoría de la gente le gusta las cosas en español, si esto no fuera cierto cómo es que tenéis quizá los mejores estudios de doblaje en México? Un saludo Posdata y es que el 99 por cierto los juegos de antes tenían tres líneas de texto, como si os llegasen en japonés. Los juegos con mucho más texto seguramente los jugasteis en al igual que aquí cuatro gatos contados. Tampoco te creas que aquí nos llegaba antes tantas cosas dobladas o traducidas, los jRPG de SNES nos llegaron en inglés, y los juegos muchos de los que llegaban en castellano debían de estar traducidos diccionario mano ya que era pésima y eran cuatro líneas... Aún me acuerdo de juegos como Planescape torment, Arcanum etcétera que nunca llegaron en castellanoy hay cientos de juegos que los tenemos traducidos con la comunidad de clandLAN que seguramente los conozcas
Saludos, en efecto aquí tenemos de los mejores estudios de doblaje en Latinoamérica (junto con los Venezolanos) el problema es que eso a casi nunca son los que doblan los videojuegos (aquí), en su mayoría lo hacen las empresas si quieren, por eso los doblajes latinos tiende a variar de calidad ridículamente los de Microsoft son Super buenos (de hecho son los únicos buenos) y los demás si llegan está muy mal echos la localización es horrible las voces muchas veces ni quedan etc, etc, los poco se doblajen latinos bueno que no fueron de Microsoft han sido los de Far Cry (que si contrataron a un estudio) y los de COD la,mayoría de los otros son muy malos (los de Sony exceptuando uno que otro juego son muy malos) por eso muchos aunque no sepan inglés prefiero en el idioma origina que tragarse un doblaje horrible o uno en Castellano (sin ofender a su doblaje la mayoría no aquí no le gusta por x o y razón) Y si te puedo asegurar que bastante gente se pasó juegos más con mucho texto en inglés sin saber nada, en esas épocas no había medios paran informarte de videojuegos (y esto pasaba incluso a mediados de los 2000) y te lo comprabas por qué te gustaba la portada y como probablemente era el único juego que tendrías en meses te lo pasabas si o si, así jugué al Diablo 2 mucho texto y en inglés (no existí ni en castellano) asi pasaba en Latinoamérica por eso y estamos acostumbrados a ese tipo de cosas y al pícale a ver que sale. Y un saludote. P.D. Aquí en inglés están contratando a los mejores maestros certificados que se puedan encontrar la otra educación podrá ser mala, pero la enseñanza de ingles deae hace unos 3 años es muy buena hasta niños de 5 años ya hablan inglés decente.
el problema que tienen los latinos con el doblaje español o incluso el portugués es que tienden a compararlo con el suyo. si tú ves un doblaje en japonés, finlandés ruso cetera no lo judgas ya que no tienes con qué comparar y te pueden sonar mejor o peor las voces. El problema es cuando es un lenguaje que es el tuyo pero te está sonando diferente, ya sea las entonaciones, los modismos etcétera eso unido a que los latinos tienen poco educado el oído para distinguir nuestras voces con lo cual parecen similares. Unido a que los latinos creen que nos falta pasión o sentimiento en el doblaje Esto hace que el doblaje en castellano no cumpla vuestros standards y se tiende a rechazar. Si haces la prueba de bajarte una serie en castellano, en el momento que hayas visto varios episodios prácticamente ni te darás cuenta de que es en castellano porque el oído se acostumbra Pd ahora viene lo bueno, en España pasa absolutamente lo mismo, a lo que vosotros le llamáis sentimiento o pasión en nuestros oídos es sobreactuar y nos suena como un culebrón venezolano, lo que para nosotros es una actuación correcta seguramente a vosotros os suene como cuando ves el Canal de Historia al ser nuestras emociones menos efusivas. Vuestras voces a nuestros oídos parecen todos iguales al igual que las vuestras nos lo parecen a nosotros, amén de que disgusta cuando tú estás esperando una palabra como cacahuetes o chicle y te encuentras mani o goma de mascar... Pero vamos es un tema de costumbre y la mala manía que tenemos los humanos de comparar, yo como he visto muchos doblajes en latino, pues me agradan sobre todo en animación, otros amigos les horroriza Sin embargo tanto latinoamericanos como españoles nos ponen algo en japonés, una serie que igual está interpretada de culo pero como ni lo entendemos ni podemos comparar, pues los gritos nos suenan bien Un saludo
EDITADO EL 05-10-2017 / 02:10 (EDITADO 1 VEZ)
Ver más comentarios
|Comentar en el foro (86)

Te recomendamos

Análisis Frostpunk
20 juegos indie totalmente imprescindibles

Juegos© 3DJUEGOS S.L. 2005-2018. . SOBRE 3DJUEGOS |