Juegos
|
Inicio
PC
PS4
XOne
Switch
3DS
PS3
X360
Wii U
iOS
Android
Videos
Foros
eSports
Portada Noticias Videos Imágenes Análisis Artículos y Reportajes Guías Trucos Todos los Juegos Top100 Lanzamientos
Noticia

NIS America: "Para traducir un J-RPG necesitamos vender, al menos, 10.000 juegos"

NIS America y Nihon Falcom hablan de sus recientes éxitos J-RPG en Occidente.

Por
 -  154 comentarios
Ys VIII: Lacrimosa of Dana

En un artículo sobre los J-RPG en Occidente, la revista MCV ha charlado con el presidente de Nihon Falcom, Toshihiro Kondo, y el de Nippon Ichi, Takuro Yamashita. Ambos han destacado el gran éxito que han tenido sus más recientes videojuegos de rol japonés. Kondo habló del rendimiento de Ys VIII: Lacrimosa of Dana en PS4 y PS Vita, concretando que la serie Ys había llegado a niveles marcados por su franquicia estrella, Trails of Cold Steel.


Yamashita, por su parte, explicó que Francia es, actualmente, el mercado más grande para NIS America, y que las reservas de un juego como Ys VIII (del que la empresa se encargó de su distribución en tiendas galas) multiplicó por 2,5 las reservas de Reino Unido. No descarta el empresario japonés que, en el futuro, el mercado británico remonte al francés gracias a que "la gente sepa de nuestros juegos y lea los distintos análisis".


NIS America: "Para traducir un J-RPG necesitamos vender, al menos, 10.000 juegos"

Disgaea 5 Complete ha sido el primer videojuego que ha lanzado NIS en Nintendo Switch, y como ya se sabía, las ventas han acompañado al estreno. Yamashita ha hablado de las traducciones de los J-RPG en Europa, concretando que "para hacer traducciones rentables en necesitamos vender, al menos, 10.000 copias en el país en el que se ha localizado en el juego. Dicho de otra forma: si se ha traducido al francés necesitamos vender 10.000 juegos en Francia".


Cree que el presente es un privilegio al que pocas editoras pueden acceder. Pone como ejemplo a Square Enix, y recuerda que en los tiempos previos a la fusión entre Enix y Square, la empresa tras Final Fantasy fue una de las pocas que se atrevía a localizar sus videojuegos lejos de Japón. "Obviamente, por ello, el mercado era muy pequeño entonces". La unión entre NIS y Falcom impulsará a los segundos a intentar traducir algunas de sus futuras obras en Europa.


NIS America: "Para traducir un J-RPG necesitamos vender, al menos, 10.000 juegos"

¿Por qué no se traduce un videojuego? Es la pregunta a la que intentó dar respuesta nuestro compañero Alejandro Pascual tras el estreno de Persona 5 a principios de 2017.


Más noticias de: Nihon Falcom y Ys VIII: Lacrimosa of Dana.

Comentarios
Lanzezager2Hace 3 días
Pues yo soy de méxico y acá desde el inicio y hasta hace poco solo nos llegaban juegos en inglés (ahora ya hasta el doblaje está en español latino) y aún así nunca ha supuesto una barrera de ventas, ya que basicamente si un juego era bueno, vendía, si llegaba a salir en español (y español de españa) ya era un plus; en mi caso personal, yo de niño jugué y terminé juegos como pokémon, zelda, chrono trigger y otros tantos rpgs valiendome de un diccionario español/inglés (sí, en ese entonces todavía no existía el traductor de google), pero ahora siempre veo a gente quejandose de que si un juego no sale en español no lo compran, dejan que la simple barrera del idioma los prive de unas experiencias sin igual, si fueran juegos que solo están en idioma japonés es justificable, ya que es un idioma bastante complejo de aprender, pero el inglés no supone mucho reto, incluso es un plus a nivel curricular y que mejor que aprenderlo con un hobbie.
Y a lo que a NIS se refiere soy un orgulloso poseedor de la version coleccionista del Ys VIII para PS vita, y dado que aprendí desde niño inglés el idioma no me supone ninguna barrera.
Astreonx85Hace 1 mes
@Blessgamer
Mostrar cita
@Astreonx
Mostrar cita
Es que el porcentaje de gente que compraría un juego para luego QUIZÁ recibir una traducción es muy bajo; el primer paso lo tiene que dar la compañía traduciendo el juego y después si a la gente le interesa, comprarlo. Yo no compro ningún juego que no tenga subtitulos en español, si bien tengo un nivel bastante aceptable de ingles, cuando juego quiero que el producto este en mi idioma porque yo no vivo en EEUU / Japón, vivo en un país hispano-parlante. Las voces si, las prefiero en el idioma original porque generalmente tienen mas calidad que las dobladas, sin mencionar que las traducciones pocas veces son neutras.
Bien dicho man! Sólo que he ahí el problema... generalmente no tienen presupuesto para traducir o agregar subs en nuestro idioma, porque aun somos un gran riesgo, y no pueden gastar en traducirlo si después no venderán lo suficiente se van a perdida inmediata. A mi me llamaba la atención que tradujeran más para Francia por ejem, que para un idioma que se reparte entre todo Latino américa y España, pero al parecer sea como sea el juego tienen a jugadores fieles alla y eso los motiva a traducir. Si hubiera un mercado más solido en la población hispano-hablante ya seria otra cosa, por suerte creo notar que eso esta cambiando. PD: Y si por favor respetar las voces originales, solo traducción no doblaje. Aun no existe una base de calidad de dobladores de nuestro idioma.
Totalmente de acuerdo. Porque las empresas sacan un producto sin traducir, lo que hace que se venda menos y genere menos ganancia, y que a la vez impida que se traduzca (el mismo o futuras entregas) y es un ciclo infinito. Ojala en algun momento, aunque sea con los años, traduzcan algunos titulos tan interesantes que la gente disfrutaria mucho en nuestro idioma. Lo de las voces, sin duda tambien estoy de acuerdo, no hay nada como escuchar el trabajo original del idioma en el que un juego es lanzado. Generalmente la calidad es ampliamente superior, ni hablar de que para alguien que no habla, por ejemplo japones, un juego en ese idioma sonara aun mejor.
Ver más comentarios
|Comentar en el foro (154)
Aprende a escoger tu teclado perfecto para jugar
Análisis Age of Empires Definitive Edition

Juegos© 3DJUEGOS S.L. 2005-2018. . SOBRE 3DJUEGOS |