La localización de Europa Universalis V es complejísima cuando se trata de idiomas como el polaco
El esperado lanzamiento de Europa Universalis V no ha estado exento de controversia. Aunque el nuevo título de Paradox Interactive ha sido recibido con entusiasmo por los aficionados a la gran estrategia, hay quienes no están muy contentos. En este caso, y aunque pueda parecer raro, Paradox ha sacado de quicio a los jugadores polacos, quienes consideran que su versión del juego de estrategia 4X es una "parodia" o que les ha tocado "la versión de Temu" del juego. Y todo es por culpa de la bajísima calidad de su traducción.
Según el medio polaco GRYOnline, el estreno de Europa Universalis V ha tenido una recepción mixta en su país, con críticas que van desde su elevado precio en zlotys (274,99 zlotys, lo que al cambio son 64,70 euros) hasta los problemas técnicos y de interfaz. Sin embargo, lo que más ha molestado a la comunidad polaca ha sido la localización, descrita como confusa y plagada de errores gramaticales. Un problema que, en ocasiones, se da con idiomas más regionales, pero que en este caso ha dejado entrever un poquísimo mimo por parte del estudio europeo.
Traducir Europa Universalis V es una locura por sus más de medio millón de palabras
De hecho, el traductor conocido como Yoghurt_Sothoth, miembro del equipo responsable de la localización, explicó en X que el proceso fue mucho más complejo de lo que los jugadores imaginan. En sus palabras: "Traducir un producto en constante desarrollo es como operar sin anestesia a un paciente que se desploma sobre la mesa de operaciones". El usuario asegura haber traducido más de 650.000 palabras, equivalentes a unas 1.800 páginas en formato estándar, una cantidad que supera incluso a clásicos literarios como El Señor de los Anillos (si echamos un ojo a la obra magna de Tolkien, esta en su versión estándar tiene 481.000 palabras, lo que equivale a 1.200 páginas). A esto se sumaron cambios de última hora y revisiones constantes, que obligaban a rehacer textos completos cada vez que Paradox modificaba un sistema del juego.
Uno de los principales obstáculos, según el traductor, fue la complejidad lingüística del polaco frente a las limitaciones del motor del juego. Europa Universalis V utiliza un sistema de texto basado en variables, lo que impide reflejar correctamente las declinaciones y flexiones propias del idioma. Como resultado, muchos nombres y frases solo aparecen en su forma nominativa, generando errores gramaticales que no pueden solucionarse sin un rediseño profundo del código. Esta restricción, explica Yoghurt, fue una de las mayores causas de los fallos que los jugadores notaron en la versión polaca.
Por ahora, el equipo de localización continuará mejorando la traducción durante al menos un año más, a través de "cientos de parches", según adelantó el propio traductor. Aun así, los jugadores polacos insisten en que el daño a la reputación del juego ya está hecho. Como resumió GRYOnline, "el comprador no valora el esfuerzo, sino el resultado final", y en este caso, la localización de Europa Universalis V está lejos de estar a la altura de su ambición como uno de los grandes lanzamientos del género este año.
Ver todos los comentarios en https://www.3djuegos.com
VER 0 Comentario