"A los actores no les encanta". Vikings quiso aumentar su autenticidad recuperando lenguas muertas. Fue un arma de doble filo

Michael Hirst lo consideraba uno de sus aspectos favoritos de la serie

Vikings
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
miguel-rodriguez

Miguel Solo

Editor

La reconstrucción histórica de Vikings supuso un caramelito para los historiadores que trabajaron en ella. En entrevistas, Hirst confirmaba que había hasta cuatro lenguas muertas en la serie: latín, nórdico antiguo, anglosajón y francés antiguo, ya que considera esencial que los actores no solo vistieran como la época sino que sonasen como la época. A Ragnar o Lagertha los escuchamos pronunciar el nórdico desde prácticamente los inicios de la serie, y el resto lo hablan los muchos personajes secundarios de otras naciones que aparecen en las peripecias.

Esto supuso un desafío que necesitó de lingüistas y asesores históricos en la producción. Se tomaron de referencia textos antiguos como poemas que les permitieron reconstruir los idiomas y verlos en uso. Salvo el latín, había dificultad añadida en saber cómo sonarían estas lenguas, creando debates entre los académicos de la serie, que trataban de hilar tan fino como para cambiar los acentos en diferentes regiones.

Vikings

"A los actores nos les encanta", bromeaba Hirst cuando mencionaba la dificultad de interpretar en estas lenguas. El rol de entrenador de dialecto, del que se encargó Poll Moussoulides, fue crucial. Este se encargaba de asesorar a los actores en el mismo set, ayudando con la pronunciación y la intencionalidad de las líneas de diálogo, para que en última instancia pudieran introducir al espectador en la fantasía de encontrarse en la Escandinavia del siglo IX.

Según Moussoulides, como buen ejemplo de su labor queda la escena en la que los personajes se ven envueltos en una situación de traducción simultánea. Por un lado está el Rey Ecbert, anglosajón, y por otro Lagertha, nórdica. Haciendo de intermediario está Athelstan, que traduce de un idioma a otro. Este tipo de momentos mezclando idiomas eran recurrentes en la serie, según los protagonistas iban colisionando con otras culturas. 

Esto no quiere decir que lo hicieran siempre perfecto. Los más puristas señalaban un uso muy esporádico de los idiomas antiguos usados para facilitarle la vida al equipo y a los actores. Algunos actores tienen interpretaciones más convincentes que otros, y el inglés sigue siendo el idioma narrativo por defecto de la serie, haciendo que personajes hablen en él incluso cuando no es demasiado realista que lo hagan. La propia Lagertha participó en una trama raruna en este sentido, con su traductor yéndose eventualmente y empezando a entenderse de todos modos con su interlocutor extranjero. Pequeños compromisos para contentar a lo que no dejaba de ser una producción americana.

En 3DJuegos | Por fin sabemos de qué irá la primera peli de J.J. Abrams en 7 años. Los fans del sci-fi fantástico de los 80 se sentirán felices

En 3DJuegos | No pierdas las esperanza, la mejor historia de las Tortugas Ninjas todavía podría llegar al cine

VÍDEO ESPECIAL

16 visualizaciones

20 JUEGOS con un HYPE BESTIAL que NO CUMPLIERON con las EXPECTATIVAS

De una manera u otra, todos hemos sido presa del hype en algún momento. Esa ilusión que se apodera de nosotros cuando un juego nos pinta bien es un arma de doble filo, porque ilusiona cuando todo sale genial, pero rompe el corazón cuando no. Y hoy vamos a hablar del segundo de...