Solo 58 segundos han bastado a Mandalorian & Grogu para enfadar a los fans de Star Wars. Esta vez tienen razón para quejarse

Solo 58 segundos han bastado a Mandalorian & Grogu para enfadar a los fans de Star Wars. Esta vez tienen razón para quejarse

Los idiomas alienígenas eran una declaración de guerra silenciosa contra todo lo que el Imperio representaba, George Lucas lo sabía pero Disney lo ha olvidado

1 comentario Facebook Twitter Flipboard E-mail
Star Wars Hutts Idioma Mandalorian Grogu
chema-mansilla

Chema Mansilla

Editor - Cine y TV

Hay un nuevo clip promocional de The Mandalorian & Grogu circulando estos días que me ha dejado pensando que, como opinan algunos fans de línea dura, Lucasfilm y Disney parecen no saben muy bien hacia dónde tirar con Star Wars. Y es que en su afán por facilitar su nueva película a un público lo más amplio posible, está perdiendo una de las señas de identidad de la sagas. Me explico: en este breve metraje, los gemelos hutt, primos de Jabba, señores del crimen en Nal Hutta, herederos de uno de los linajes más temibles de la galaxia, tienen a Din Djarin a su merced y le hablan. Y le hablan en inglés. En Básico, si queremos ser precisos dentro del lore. Le hablan como si fueran un par de ejecutivos en una reunión de negocios valorando el precio de mercado del beskar, no como las criaturas viscosas, orgullosas y profundamente ajenas a cualquier noción humana de cortesía que se supone que son. Y yo, que llevo toda la vida enamorado de los idioma alienígenas de las pelis clásicas de Star Wars, me he puesto muy triste.

Comprendo que puede parecer un detalle muy tonto al espectador más casueal, pero dentro del lore de Star Wars esta decisión creativa tiene su peso. Y es un síntoma de algo más profundo: la tendencia progresiva de la franquicia Star Wars a limar las aristas más extrañas, más incómodas y más ricas de su universo para que todo resulte más digerible, más accesible, más amable. Y pocas cosas definían la otredad radical de ese universo como el hecho de que sus criaturas más poderosas no sintieran ninguna necesidad de hablar tu idioma.

Jabba nunca aprendió el inglés, y eso lo hacía más aterrador que cualquier rancor

Permíteme que te lleve de vuelta a 1983. El retorno del Jedi. Luke Skywalker camina por los oscuros pasillo el palacio de Jabba. Dentro le espera Jabba Desilijic Tiure, señor del crimen, esclavizador de especies enteras, el ser más poderoso de los márgenes de la galaxia. Y cuando habla, no lo hace en inglés. Habla huttese y deja que C-3PO traduzca. Porque Jabba no aprende tu idioma. Eres tú quien aprende el suyo, o quien lleva un traductor, o quien se queda sin entender nada y reza para que eso no sea lo último que no entienda en su vida. Esa decisión narrativa, que en apariencia es un simple detalle de construcción de mundo, encierra una idea política de una sofisticación enorme. Jabba no habla Básico en pantalla porque hacerlo sería una concesión, una señal de que reconoce la supremacía cultural del idioma dominante de la galaxia. Y el huttese, como nos deja muy claro el lore expandido de la saga, no es una lengua menor ni periférica: es la segunda lengua más hablada de toda la galaxia, la lingua franca del Borde Exterior, el idioma del comercio ilegal, del contrabando y del poder que el Imperio nunca consiguió del todo domesticar. Que un Hutt hable Básico no sería un gesto de apertura. Sería una rendición.

Curiosamente esta escenas se rodaron en inglés, especialmente para facilitar que Mark Hamill y el resto de actores pudieran dar las réplica de los diálogos de manera natural, pero Lucas tomó la inteligente decisión de doblar posteriormente a Jabba y el resto de personajes de su palacio, como Bib Fortuna, para darle un toque exótico a estas escenas y demostrarle al espectador que en una galaxia hay muchas más cosas interesantes que ver que las que ofrece el Imperio.

Jabba El Hutt Retorno Dle Jedi Jabba y Bib Fortuna en El Retorno del Jedi

El Básico es el idioma del Imperio, y eso no es un accidente

Fue un detalle de la saga Star Wars hace algo que pocas franquicias de ciencia ficción y fantasía se han atrevido a hacer con tanta consistencia: usa el lenguaje como mapa político. Piénsalo un momento. ¿Quién habla Básico en las películas originales? Los humanos de la Alianza Rebelde. Los oficiales imperiales. Los ciudadanos de los planetas centrales. El Básico, que en la mitología de la saga es, implícitamente, el inglés, el idioma de los que mandan, de los que vienen del núcleo galáctico, es la lengua del poder establecido, del orden, de la civilización que el Imperio ha impuesto a punta de Destructor Estelar. ¿Quién habla otros idiomas? Los desarrapados de los jawas, el pobre Greedo… No es casualidad que las criaturas más libres, más salvajes y más irreductibles de ese universo hablen otra cosa. Hay algo en esa arquitectura lingüística que cualquier historiador reconocería al instante: las lenguas de los grandes imperios reales, el latín de Roma, el francés de la diplomacia dieciochesca, el inglés de hoy, siempre funcionaron exactamente igual, como el idioma que aprende quien no tiene Destructores Estelares propios.

El huttese no es una lengua menor ni periférica: es la segunda lengua más hablada de toda la galaxia, la lingua franca del Borde Exterior, el idioma del comercio ilegal

Chewbacca gruñe en shyriiwook y Han Solo lo entiende sin necesidad de traductor, una relación lingüística que dice más sobre la amistad y el respeto entre esos dos personajes que cualquier diálogo explícito. Los Ewoks hablan ewokiano y se las arreglan perfectamente para organizar una revolución armada contra el Imperio sin pronunciar una sola palabra de Básico. Los tusken chillan en una lengua que nadie traducey que funciona precisamente porque su opacidad es parte de su identidad. Y Jabba, el más poderoso de todos ellos en términos de influencia real en los márgenes del Imperio, habla huttese como acto de soberanía. El idioma no es un dato secundario en Star Wars. Es una declaración de dónde estás en la jerarquía, a quién le debes obediencia y a quién no.

Gemelos Hutt Los gemelos hutt en El Libro de Boba Fett

La comodidad como filosofía creativa

Ahora volvamos al clip. Los gemelos Hutt, a los que ya conocíamos de El Libro de Boba Fett, donde sí hablaban huttese con sus subtítulos correspondientes, aparecen ante Din Djarin hablando en Básico, aunque no con fluidez. La decisión tiene una lógica de producción perfectamente comprensible: es una película de estreno en cines, con un presupuesto enorme y una audiencia que va mucho más allá de los fans del lore. No quieres perder a nadie en subtítulos cuando tu villano está pronunciando la amenaza de turno. Lo entiendo. Lo entiendo y lo lamento igualmente, porque esa lógica, aplicada de manera sistemática, es exactamente lo que convierte un universo vivo en un parque temático en el que los monstruos están amaestrados y los carteles te explican por qué deberías tenerles miedo. Además, cuando se estrenó El Retorno del Jedi a nadie nos importaba no entender lo que decía Jabba, y no pasaba nada… "Ee mara tom tee tok maky cheesa."

Star Wars vive un proceso de blanqueamiento como proceso de domesticación cultural

Porque hay algo que el huttese hacía en pantalla que el inglés no puede hacer, por muy bien escrito que esté el diálogo: creaba una distancia. Una distancia que no era incomunicación, sino otredad. Te recordaba que estabas viendo a una criatura que no era humana, que no pensaba como un humano, y que no necesitaba tu comprensión. Jabba con subtítulos puntuales (eso sí) o su androide de protocolo era más amenazante que Jabba en inglés, no a pesar de los subtítulos, sino precisamente gracias a ellos. Porque los subtítulos te decían: este ser tiene un idioma, tiene una cultura, tiene una forma de organizar el mundo que no es la tuya, y si quieres entenderlo vas a tener que hacer un esfuerzo mínimo. Los gemelos hablando en inglés te dicen lo contrario: que ellos ya han hecho el esfuerzo por ti. Y un Hutt que hace el esfuerzo por ti no es un señor del crimen. Es un servicio de atención al cliente, y no queremos eso, ¿verdad?

Ziro The Hutt Ziro el Hutt

Lo que se pierde cuando los monstruos se vuelven palatables

Hay una palabra que me ronda desde que vi ese clip: blanqueamiento. No en el sentido racial, aunque esa dimensión también existe y es interesante, dado que el huttese se construyó fonéticamente sobre el quechua, lengua indígena sudamericana, y sobre otras lenguas no occidentales en un proceso que el diseñador de sonido Ben Burtt desarrolló conscientemente para crear la sensación de otredad radical que necesitaban los habitantes del Borde Exterior, sino en el sentido cultural. El blanqueamiento como proceso de domesticación, de limar lo que resulta incómodo o difícil para hacerlo más fácil de consumir. El canon de Star Wars, por cierto, ya contemplaba excepciones: Ziro el Hutt (inspirado en Truman Capote) hablaba Básico en The Clone Wars con un acento sureño que era casi una broma, pero esa rareza excéntrica reforzaba la regla en lugar de contradecirla, por un lado, se trataba de un hutt con ciertas tendencias aperturistas, por el otro, fue una decisión tomada para facilitar la visionado del público objetivo de la serie, que es el más joven. ¿Se ha repetido aquí la jugada? Tratándose de una película, creo que es distinto: nosotros conocimos a Jabba en El Retorno del Jedi siendo unos chavales y a ninguno nos dio un derrame cerebral por no entenderle.

Star Wars lleva años en ese proceso de suavización, es una evolución extraña, que lo mismo pasa por la picadora a un secundario tras otro en una serie como Maul - Shadow Lord o estrena algo tan complejo como Andor, que hace de la monerías deGrogu el plato principal de la promoción del regreso de la saga a los cines. imagino que hay mercado par atodos, tampoco pas nada, ¿eh? no me quita el sueño. Pero en este caso el idioma es uno de los termómetros más honestos para entender cómo Disney y Lucasfilm creen que deben presentarse Star Wars ahora al público. Y no es solo los Hutt, es la tendencia general del mundo del oxido y del entretenimiento, y de la cultura si me apuráis, a explicar demasiado, a traducir demasiado, a asegurarse de que ningún espectador se quede sin entender nada durante más de tres segundos. A facilitar en exceso. Es una filosofía creativa que, con la mejor intención del mundo, va reduciendo el margen de misterio, de extrañeza y de complejidad que hacía que ese universo se sintiera genuinamente habitado por algo distinto a nosotros. Cuando Jabba hablaba huttese, tú no eras el centro de su mundo. Cuando los gemelos hablan inglés, tú eres exactamente el centro del suyo. 

¿Y tú qué opinas? ¿Crees que es un cambio de enfoque positivo o negativo para la saga Star Wars? Puedes unirte al servidor de Discord de 3DJuegos y compartir tu opinión con otros fans.

En 3DJuegos | ¿Por qué los soldados imperiales de la nueva serie de Star Wars son tan diferentes? La respuesta es auténtica arqueología galáctica

En 3DJuegos | The Mandalorian & Grogu ha estrenado su mejor tráiler hasta la fecha, y lo mismo ni te has enterado

En 3DJuegos | Ni su nuevo cazarrecompensas ni el cameo de Scorsese, lo que más me ha emocionado del tráiler de la peli de Mandalorian es el homenaje a su estrella fallecida

VÍDEO ESPECIAL

2.558 visualizaciones

20 RPG buenísimos PERO OLVIDADOS

El mundo de los videojuegos es amplio y está lleno de aventuras grandes y ambiciosas, pero el género que más solemos asociar a esto es el de los RPG. Tal es así que hay auténticas obras maestras que, simplemente, han caído en el olvido. Y de esas venimos a hablar hoy.En el nue...