Usuarios, compañías y legislación: las claves para la traducción de juegos al castellano

Usuarios, compañías y legislación: las claves para la traducción de juegos al castellano
Facebook Twitter Flipboard E-mail

En 3DJuegos hemos revisado los motivos por los que títulos como Persona 5 no llegan en español.


Un representante de la editora Koch-Media (Persona 5 o Yakuza 0), David Castaño de Badland Games (Yooka-Laylee o Flatout 4: Total Insanity) y el traductor de videojuegos Ramón Méndez han atendido a 3DJuegos para nuestro más reciente reportaje sobre la adaptación de videojuegos al castellano. Gracias a nuestros tres entrevistados hemos podido conocer los motivos que llevan a las firmas a decidir (o no) la traducción al español de los más importantes títulos del mercado, aunque la pregunta clave es obvia para todos.

¿Habría alguna forma de cambiar la situación de videojuegos como Persona 5 o Yakuza 0 en el futuro y que futuribles entregas lleguen en castellano a España? Parece que Koch-Media, editora de ambos títulos en nuestro país, tiene su propia opinión al respecto de los elementos necesarios para hacer realidad dicha posibilidad: "Necesitamos cambios a todos los niveles, no sólo en las compañías o los jugadores, sino también desde los diferentes estamentos políticos, tanto nacionales como regionales/locales. Es importante reconocer la labor de los creadores y de la industria a la hora de proveer a nuestro mercado de contenidos en nuestro idioma".

En Badland Games también se ve clave el apoyo político y de los propios jugadores: "Debería estar legislado que todos los juegos llegasen, al menos, con textos localizados, como ya ocurre en otros países. El problema de obligar a las empresas a sacar todo traducido es que dejaríamos de recibir cierto tipo de juegos más de nicho, que por el volumen de unidades que se venden en nuestro país, no compensaría traer". Castaño se pregunta "¿qué prefieren los consumidores? ¿Poder comprar en su tienda local de confianza? ¿O tener que recurrir sí o sí a la importación?".

Castaño es consciente de los desafíos de la traducción al castellano al que se enfrentan algunas editoras: "Si se aumentan los costes de producción, bien por localización o bien por cualquier otra cuestión, ese beneficio llegará más tarde o podría incluso no llegar si el juego no vende lo esperado". Al respecto, Koch-Media explicó que "si bien el económico no es el único factor a tener en cuenta, sí que suele ser el prioritario. Desarrollar videojuegos tiene un coste elevado y en función del volumen de texto o voces, la traducción/localización puede ser inviable económicamente".

No dudes en leer el reportaje de Alejandro Pascual para conocer todas las claves e implicados que hay tras una traducción al castellano.

Comentarios cerrados
VÍDEO ESPECIAL

5.728 visualizaciones

19 VIDEOJUEGOS que NUNCA JUGASTE

Pocas cosas duelen más a un fan del videojuego que ver cómo se cancelan o desaparecen en el olvido proyectos que le ilusionaban, y justo de eso va nuestro nuevo especial, en el que te hablamos de una veintena de juegos que nunca llegaron a ver la luz... o si lo hicieron, fue d...