Toda la franquicia The Witcher no existiría si su autor no se hubiera inventado una palabra para dar forma a su historia

Andrzej Sapkowski habla de los orígenes de la saga y cómo la palabra bruja, wied?ma, fue un quebradero de cabeza para dar forma a su lore

Imagen de The Witcher 3 (CD Projekt RED)
1 comentario Facebook Twitter Flipboard E-mail

Es innegable, y aunque quizá a Andrzej Sapkowski le duela, que The Witcher se benefició de la buena mano de CD Projekt para conseguir amasar una buena cantidad de seguidores de su fantasía medieval eslava. Incluso la serie de Netflix dio un empujón aún mayor a las aventuras del brujo ceniciento. Sin embargo, en sus orígenes, The Witcher no habría existido si su autor no se hubiera inventado una palabra en polaco para dar sentido a su historia.

Durante una charla de Sapkowski en el canal de YouTube de Fantastic Talks, el polaco quiso echar la vista atrás a los orígenes de su saga más exitosa y reconocida a nivel internacional, y mencionó el problema que tuvo con la gramática polaca. Para que os hagáis una idea, el polaco comprende tres géneros: masculino, femenino y neutro, pero a diferencia del castellano, la palabra bruja (wiedźma) no tiene un equivalente masculino.

A diferencia del castellano, la palabra bruja (wiedźma) no tiene equivalente masculino

El problema es que en el lore de Sapkowski, existen las brujas y los magos o hechiceros, pero estos últimos están por debajo en una escala de poder frente a ellas. Como sabéis, Geralt no es un mago, es considerado un brujo, y no se asemeja a ninguno de los dos antes mencionados. Supone un nuevo "tipo" de personaje que entra a jugar en un terreno dominado por la lógica del folclore europeo, por lo que tuvo que hacer cambios.

The Witcher Andrzej Sapkowski

Sapkowski comenta que tras una cierta frustración al no conseguir equilibrar la balanza entre sus ideas y la gramática polaca, decidió bautizar a sus "protagonistas" como Wiedźmin, o brujos, sacándose de la chistera el masculino de la palabra. Aun así, y al contrario que los anglicismos, por ejemplo, que han sido acogidos por la Academia de la Lengua Española, el diccionario polaco sigue sin reconocer Wiedźmin como brujo.

De hecho, el "problema" o más bien una de las virtudes a las que se ha enfrentado The Witcher como saga literaria fuera y dentro de las fronteras polacas gira en torno a los juegos de palabras, connotaciones o algunas traducciones libres. En España, por ejemplo, algunos personajes "de baja calaña en el juego" han visto importantes cambios para adaptarse a nuestro idioma en unos malabares dialécticos espectaculares, lo que dota a la saga de un toque único.

En 3DJuegos | El creador de The Witcher anuncia lo que muchos fans estaban esperando. El año que viene sacará un nuevo libro

En 3DJuegos | Nadie puede dudar del compromiso de Henry Cavill con The Witcher, el último ejemplo es esta escena que repitió hasta 90 veces el actor mientras ensayaba

Comentarios cerrados
VÍDEO ESPECIAL

12.876 visualizaciones

100 DETALLES OCULTOS de RED DEAD REDEMPTION 2

¿Qué detalles ocultos guarda Red Dead Redemption 2? En el video de hoy os presentamos más de 100 curiosidades distintas acerca de la aventura de Arthur Morgan y de John Marston que nos presentó Rockstar Games en 2018.