"Y por eso es importante aprender inglés". El fichaje del juez de MasterChef y el de Alaska por Garfield desata una nueva polémica por los doblajes en España

Alaska y Pepe Rodríguez (MasterChef) se unen a Santiago Segura en el elenco de voces de la nueva película de animación del felino

MasterChef
12 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
marcos-yasif

Marcos Yasif

Editor - Cine y TV
marcos-yasif

Marcos Yasif

Editor - Cine y TV

Periodista y apasionado de la industria del entretenimiento. He crecido con la ilusión de poder viajar por las estrellas como en Star Trek y salvar el mundo como Goku y Superman, dos pasiones que me han llevado a especializarme en cine y series de acción, ciencia ficción y superhéroes. Desde 2022 cuento en 3DJuegos todas las novedades de la pequeña y gran pantalla, con la intención de mantenerte al día con las historias que nos hacen soñar y escapar de la realidad, pero mi historia en la revista comenzó mucho años antes: en 2008.

5787 publicaciones de Marcos Yasif

Una vez más toca hablar de una polémica con la localización al castellano de un gran estreno para toda la familia de Hollywood. En este caso hablamos de Garfield: La película, que llegará a las salas del país este próximo 1 de mayo apostando por fichar a varios famosos para doblar a sus personajes. El anuncio, como era de esperar, ha vuelto a levantar una ola de criticas en redes sociales.

"¡Diversión y aventura asegurada con Santiago Segura, Alaska y Pepe Rodríguez!", pudimos leer ayer en Twitter en una publicación de Sony España anunciado la cantante hispanomexicana y el conocido juez de MasterChef respectivamente estarán en la cinta de animación como Jinx y Roland. Santiago Segura será el encargado de poner voz al protagonista, que en Estados Unidos será doblado por Chris Pratt después del éxito de Super Mario Bros. The Movie el pasado año.

El público no entiende la decisión

El anuncio de Santiago Segura ya despertó una polvareda en su momento, aunque a decir verdad lo escuchado en el tráiler no parece que nos vaya a sacar del film, pero los últimos nombres confirmados para el elenco sí han provocado gran malestar en una audiencia que no entienden esta decisión de marketing teniendo en cuenta la importancia que una buena voz puede tener en una cinta de animación. "Y por eso, niños, es importante aprender inglés", espetó Magencio.

Brandbird Pincha en la imagen para ver publicación original en Twitter.

Este tipo de obras están llenas de precedentes de esta índole, todo hay que decirlo, pero también es cierto que los doblajes más memorables son aquellos llevados a cabo por las grandes voces de la profesión en España. Tocará esperar al 1 de mayo para conocer el resultado final de la labor de estas celebrities. Podéis ver el tráiler en español de Garfield: La película al comienzo de la noticia.

Imagen | Pepe Rodríguez (RTVE)

En 3DJuegos | Al colarse en un servidor de Corea del Norte vieron que habían estado trabajando en un show de superhéroes, Invencible. No era la única producción de EEUU

En 3DJuegos | El último tráiler de Deadpool y Lobezno, mejor en español. El mercenario bocazas muestra la riqueza del castellano en cuestión de insultos y palabrotas

Comentarios cerrados
VÍDEO ESPECIAL

2.558 visualizaciones

20 RPG buenísimos PERO OLVIDADOS

El mundo de los videojuegos es amplio y está lleno de aventuras grandes y ambiciosas, pero el género que más solemos asociar a esto es el de los RPG. Tal es así que hay auténticas obras maestras que, simplemente, han caído en el olvido. Y de esas venimos a hablar hoy.En el nue...