"Nos insultan como audiencia haciendo que nos traguemos esto". Prime Video la lía con el doblaje de varias series y se cree que han apostado por una IA

Su existencia ha provocado un debate en des sociales y nos vuelve a recordar el peligro de estas herramientas para reemplazar el trabajo profesional

Mi hombre es un cupido
1 comentario Facebook Twitter Flipboard E-mail
marcos-yasif

Marcos Yasif

Editor - Cine y TV
marcos-yasif

Marcos Yasif

Editor - Cine y TV

Soy el chico que te contará toda la actualidad en cine y televisión en 3DJuegos. Me apasiona la ciencia ficción, la fantasía, los superhéroes y las curiosidades cinéfilas, esas pequeñas historias entre bastidores de los directores y actores a los que llevamos siguiendo desde pequeños. ¿Mi saga favorita? Star Trek. ¿Mi personaje favorito? Superman, aunque últimamente un poco más John Wick. Una última cosa, prometo no aburrirte mucho en mis temas. LinkedIn

4413 publicaciones de Marcos Yasif

Se lleva meses advirtiendo sobre el posible uso de herramientas de inteligencia artificial para reemplazar el trabajo de actores de doblaje. Ahora, en Prime Video han aparecido varias series surcoreanas con un trabajo de localización al español latino muy pobre, tanto que muchos creen que han usado a una IA.

Las quejas se dirigen de momento a Fiel al amor, El latido de mi corazón y Mi hombre es un cupido, tres K-Drama con valoraciones positivas en IMDb que a España han llegado con un supuesto doblaje en latino realmente lamentable.

Una experiencia sonora imposible de seguir

Una muy mala sincronía de labios, expresiones un tanto extrañas y, en definitiva, una locución lejana de cualquier nivel decente para una plataforma como Prime Video han terminado por provocar la ira de algunos espectadores que no han dudado en mostrar su disconformidad con Amazon. Este es el caso del actor de doblaje Sendo 'Freakin' Babyface, que ve en esto una falta de respeto a la audiencia: "Nos insultan como público haciendo que nos traguemos esto".

Después de ver los vídeos compartidos, y comprobar por nosotros el trabajo de doblaje de Mi hombre es un cupido, sobra decir que está lejos de estar a la altura. Desde Prime Video aún no se han pronunciado por el tema, pero la publicación de Babyface en Twitter ya ha generado un debate en redes sobre la conveniencia de usar estas herramientas que, muy a nuestro pesar, se están abriendo paso.

Y tampoco te puedes fiar mucho de los subtítulos

En este tipo de noticias sobre doblaje, como siempre, no falta el que recomienda consumir películas y series en versión original para una mejor experiencia. Sin embargo, cada vez es más habitual encontrar en plataformas como productos con un subtitulado realizado con traducción automática que puede llevar a equívocos. Esto pasó, con una de las series de mayor éxito recientes, El juego del calamar, que llevó a la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) a emitir un comunicado lamentando el trabajo realizado.

En 3DJuegos | "Mordí hasta un buitre muerto". Para el rodaje de su peli de fantasía más mítica, Schwarzenegger tuvo que hacer "mierdas terribles"; hoy en TV, Conan el Bárbaro

En 3DJuegos Trivia | El Señor de los Anillos admite muchas interpretaciones, y la peor de todas fue la de este festival de música convertido en el Coachella de la derecha

Comentarios cerrados
VÍDEO ESPECIAL

1.495 visualizaciones

20 METROIDVANIA QUE TIENES QUE JUGAR ANTES DE MORIR

Cuando te paras a pensar en un género que es capaz de integrar una enrevesada exploración, una sensación de progresión constante y un buen diseño de niveles interconectados, es inevitable que tu mente terminé dándole vueltas al género de los metroidvania. Desde que sagas pione...