Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito
Facebook Twitter Flipboard E-mail

Enchufas la consola, pones el juego que acabas de adquirir y te embarcas en una aventura de grandes historias y personajes. El agrado te invade. El juego tiene mucha culpa, pero también el hecho de que esté traducido a tu idioma. Hoy hablamos sobre ello, sobre las personas que hicieron posible que Dragon Quest hablara en español.

Dragon Quest XI, el destacado J-RPG de Square Enix lanzado para PlayStation 4, se coló en el TOP 10 de los videojuegos más vendidos en España en septiembre. No es un mal dato para una licencia a la que le costó muchísimo llegar a Occidente. Sin embargo, con el paso de los años, la saga ha ido ganando notoriedad entre el público, y una de las principales razones podemos encontrarla en un trabajo a veces invisible, pero fundamental: la localización.

Los traductores responsables de localizar Dragon Quest han jugado un importante papel en el éxito del desembarco de la licencia en nuestro territorio. El primero fue Dragon Quest VIII: El periplo del rey maldito, que consiguió acercarnos esta fantástica licencia RPG que goza de tanta tradición en Japón. Fue el punto de partida para que llegaran toda una serie de remakes (entre los que se incluyen Dragon Quest V, VI, VII...) aparte de nuevas entregas que han venido respaldadas por una cuidada localización a nuestro idioma. Así se ha ido asentando la franquicia en España, que pasó de ser desconocida, a poseer una buena cantidad de fans que esperan con interés cada nuevo videojuego.

Con el motivo del estreno de DQXI en PS4 hace unos meses, y debido a "una traducción al castellano simplemente sensacional" (como dijimos en nuestro análisis de Dragon Quest XI), decidimos contactar con los responsables de dicho trabajo, un equipo de varias personas a través del cual conoceréis más detalles sobre este trabajo a veces poco valorado, pero absolutamente necesario.

Antes de la traducción… ¡familiarización!

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


El primer paso de la traducción fue entrar en contacto con Dragon Quest XI. Cuenta Diana Díaz Montón (traductora) que cuando les llegó el encargo, el juego aún no había salido en Japón… pero el desarrollo estaba bastante avanzado.

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


Esto les ayudó mucho, ya que pudieron acceder al videojuego en japonés, algo que les permitió poner nombre a los personajes, movimientos especiales, etc. Sin embargo, Diana también comenta que "no es habitual trabajar en tales circunstancias". Muchas veces el título les llega a los traductores en forma de prototipos, vídeos, capturas de pantalla, bocetos o materiales escritos.

Así, la traductora nos explica que este proceso previo de familiarización depende del estado de desarrollo del videojuego. En el caso de Dragon Quest XI se dio una circunstancia favorable, y por eso consideran que fue "un privilegio" participar en este proyecto, porque se cuidó mucho el proceso de localización.

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


Parte del equipo sí pudo jugar, en japonés, y los demás vimos vídeos del juego prácticamente completo. Esto ayuda muchísimo a familiarizarse con la historia, los personajes, las situaciones…

Localizar no es lo mismo que traducir

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


Nos cuenta Aurora Martínez-Esparza (traductora jefe) que una localización no es simplemente traducir, sino captar el espíritu del juego y plasmarlo en español.

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


Si se hace una simple traducción, se pierden muchos matices, así que su trabajo consiste precisamente en trasladar la historia y forma de hablar de cada personaje, para que se pueda disfrutar igual que en el idioma de origen.

Francisco Paredes (traductor) afirma por su parte que conseguirlo es "un auténtico desafío", porque hay que trasladar los acentos, el humor y todo el ingenio que posee el videojuego. Sin embargo, también dice que, tras concluir su trabajo, era muy satisfactorio ver Dragon Quest XI en las tiendas y que la gente se lo pasara en grande disfrutando del título en castellano.

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


Nuestro mayor objetivo es trasladar el espíritu del juego al español. Lo que se llama localizar, es decir que todo el sentido del humor, la épica y las peculiaridades del juego lleguen al público hispanohablante

Un estilo único: la caracterización

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


Probablemente lo hayáis visto en los videojuegos de Dragon Quest: los personajes de cada región hablan con un acento diferente. Esto se traslada a la traducción en un proceso conocido como caracterización, convirtiéndose en uno de los rasgos icónicos de las traducciones de Dragon Quest.

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


María Jesús Fernández (traductora) sentencia que es "uno de los elementos más importantes", y que supone muchísimo trabajo, porque tienen que estudiar un buen planteamiento, darle coherencia y comprobar si funciona. Desde el equipo se sienten encantados de que haya gustado esta faceta de la localización, porque detrás hay infinidad de horas de trabajo: "Parece sencillo, pero estamos hablando de gran cantidad de personajes".

Aurora Martínez-Esparza (traductora jefe) nos descubre por su parte que la aplicación de los acentos -como en inglés- fue algo que se les pidió en los primeros juegos de la franquicia, y es algo que se ha ido manteniendo hasta la actualidad. Comenta que tienen libertad para escoger los acentos, pero que deben hacerlo con cuidado y buen gusto: "Las decisiones se toman en conjunto por un grupo de lingüistas. Además, hay un control de calidad externo".

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


En Dragon Quest XI a mí todavía me entran los sudores cuando me acuerdo de la caracterización de Awasaki. Traducir los diálogos de todo el pueblo en formato de haiku fue un trabajazo

Un proceso más largo de lo que parece

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


Dragon Quest XI no había salido en Japón cuando empezó a ser traducido al español. Esto quiere decir que ha llevado casi un año de trabajo. Cuenta María Jesús Fernández Herrero (traductora), que partieron de la versión en inglés, pero que contaron con comentarios sobre todas y cada una de las decisiones de la traducción desde el japonés. A veces, asegura, se incluyen traducciones más literales y explicaciones. Todo para que dispusiesen de "toda la información posible".

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


A este largo proceso de traducción, Francisco Paredes (traductor) afirma que hay que sumar el proceso de revisión, testeo y control de calidad, "que es vital para que la calidad del producto esté a la altura". Francisco explica que si vemos que los títulos tardan en llegar traducidos, es porque hay mucho trabajo detrás. En el caso de Dragon Quest XI, la suerte que tuvieron es que el juego estaba en proceso de finalización cuando empezaron a trabajar en su traducción, y eso les facilitó el trabajo. En otros casos, en que el desarrollo aún está en fases tempranas, no es tan sencillo, ya que apenas hay información del juego y los textos no son definitivos: "Es más complicado, pero la ventaja es que el juego llega antes a las tiendas".

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


Partimos de la versión en inglés. El equipo que traduce de japonés a inglés tiene muy en cuenta que nos vamos a basar en su traducción, así que recibimos comentarios sobre todas y cada una de sus decisiones

Lo más importante: el trabajo en equipo

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


Todos los traductores que hemos entrevistado tienen una opinión compartida: la localización es un trabajo de equipo. Diana Díaz Montón (traductora y revisora) nos explica que en un juego con tanto volumen de palabras es imposible que haya solamente un traductor, de ahí que en Dragon Quest XI hayan trabajado varias personas, con reuniones periódicas (en este caso virtuales), y mientras que una parte se dedica a la traducción en sí misma, otra parte revisa los textos, gestiona el proyecto o se dedica a revisar:

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


"Todos los textos los revisa una persona distinta de la que traduce. De esta forma se garantiza una homogeneidad de estilo".

Para Inmaculada Pérez Parra (traductora), es muy importante que la traducción tenga coherencia, y por eso la comunicación es fundamental: "No tiene que notarse que hay manos diferentes". Diana nos cuenta, en este sentido, que considera una suerte haber trabajado con el mismo equipo en varios títulos: "Eso facilita mucho que el proyecto vaya rodado, a pesar de las dificultades y los momentos de estrés que nos encontramos por el camino".

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


Traducir DQ es un esfuerzo grande y terminas pasando mucho tiempo de tu vida con el juego y hablando en haikus, pero también es muy divertido a pesar de sus dificultades y siempre es un gusto trabajar con gente que tiene ideas geniales

EL EQUIPO DE LOCALIZACIÓN

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito


La localización de Dragon Quest XI fue coordinada por Shloc y se compone de seis trabajadores freelance en el caso de la traducción al castellano: Aurora Martínez-Esparza (traductora jefe), Diana Díaz Montón (traductora y revisora) y los traductores Beatriz Esteban Agustí, MªJesús Fernández Herrero, Francisco Paredes Maldonado e Inmaculada Pérez Parra.

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR

  • ¿Por qué no se traduce un videojuego?

Comentarios cerrados
VÍDEO ESPECIAL

12.876 visualizaciones

100 DETALLES OCULTOS de RED DEAD REDEMPTION 2

¿Qué detalles ocultos guarda Red Dead Redemption 2? En el video de hoy os presentamos más de 100 curiosidades distintas acerca de la aventura de Arthur Morgan y de John Marston que nos presentó Rockstar Games en 2018.