Ya he superado la treintena (por poco) y cualquiera que pertenezca a mi generación recordará lo que era ver anime desde YouTube de una manera precaria: con subtítulos muy poco cuidados y una calidad de imagen deficiente. Desde los tiempos de Pokémon en televisión, la gente de mi edad que veía anime eran unos auténticos "frikis". Ya sabéis, cuando todavía no estaba de moda ni se podían comprar camisetas en una tienda mainstream. Eso significa que, generalmente, optábamos por ver las series en japonés, aunque fueran con una mala traducción. Supongo que, con el paso de los años, se convirtió en una mala manía. Nunca me acostumbré a oír en castellano el tono exagerado del anime o a sentir familiaridad con muchas de las expresiones. Siempre he preferido el idioma original.
Netflix me ha callado la boca
La llegada de las plataformas de streaming ha cambiado las reglas de muchas maneras, incluyendo la forma de consumir anime. Teniendo en cuenta que es uno de sus contenidos más rentables, no es de extrañar que cada vez más encontremos más series anime que vienen con doblaje castellano. Muchas veces, el público no quiere leer, solo quiere escuchar y, pasito a pasito, esos actores que prestan voz a los personajes se han abierto paso entre el público.
De la época antigua, tan solo se me ocurre un anime que destacaba por su buen doblaje: Inuyasha. Luego están, por supuesto, los que veíamos en la televisión como Doraemon o Shinchan. Esto no va de infravalorar el trabajo de nadie, pero es indudable que los estándares de calidad cada vez son más altos.
Con todo ello, me seguía negando a ver anime en español hasta hace bien poco. Tuve un primer contacto con Cyberpunk: Edgerunners, cuyas voces me parecieron bastante convincentes, sobre todo la de Lucy, pero el anime que de verdad me hizo no quedarme anclada a una época fue DanDaDan.
Había comenzado a verlo en japonés y, por algún motivo, no conseguía engancharme. Hasta que alguien me recomendó verlo en castellano. Entonces ya no hubo vuelta atrás. Según tengo entendido, el doblaje de Crunchyroll no se queda atrás. Frases como "hay que chincharse" o "qué pereza" me parecen de lo más carismáticas.
A DanDaDan le siguió Frieren, que a punto está de estrenar su segunda temporada, y después perdí el reparo por ver series como Ataque a los Titanes en castellano. Para cuando me quise dar cuenta, era tan normal como hacerlo en japonés. Ahora al menos compruebo primero qué tal me suenan las voces en nuestro idioma, antes de decantarme por uno o por otro. Hace unos años, eso era impensable, al menos para mí.
Y es que es verdad que no siempre apetece ponerse a leer. Ahora que el anime es consumido por millones de personas, ver un capítulo antes de dormir o de fondo, como cualquier otra serie, es de lo más corriente. En esos momentos es preferible escuchar. Con todo ello, siempre está la opción de elegir la alternativa más idónea para cada momento.
Ver 9 comentarios