"Y por eso es importante aprender inglés". El fichaje del juez de MasterChef y el de Alaska por Garfield desata una nueva polémica por los doblajes en España

Alaska y Pepe Rodríguez (MasterChef) se unen a Santiago Segura en el elenco de voces de la nueva película de animación del felino

MasterChef
12 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
marcos-yasif

Marcos Yasif

Editor de Cine y TV

Soy el chico que te contará toda la actualidad en cine y televisión en 3DJuegos. Me apasiona la ciencia ficción, la fantasía, los superhéroes y las curiosidades cinéfilas, esas pequeñas historias entre bastidores de los directores y actores a los que llevamos siguiendo desde pequeños. ¿Mi saga favorita? Star Trek. ¿Mi personaje favorito? Superman, aunque últimamente un poco más John Wick. Una última cosa, prometo no aburrirte mucho en mis temas. LinkedIn

Una vez más toca hablar de una polémica con la localización al castellano de un gran estreno para toda la familia de Hollywood. En este caso hablamos de Garfield: La película, que llegará a las salas del país este próximo 1 de mayo apostando por fichar a varios famosos para doblar a sus personajes. El anuncio, como era de esperar, ha vuelto a levantar una ola de criticas en redes sociales.

"¡Diversión y aventura asegurada con Santiago Segura, Alaska y Pepe Rodríguez!", pudimos leer ayer en Twitter en una publicación de Sony España anunciado la cantante hispanomexicana y el conocido juez de MasterChef respectivamente estarán en la cinta de animación como Jinx y Roland. Santiago Segura será el encargado de poner voz al protagonista, que en Estados Unidos será doblado por Chris Pratt después del éxito de Super Mario Bros. The Movie el pasado año.

El público no entiende la decisión

El anuncio de Santiago Segura ya despertó una polvareda en su momento, aunque a decir verdad lo escuchado en el tráiler no parece que nos vaya a sacar del film, pero los últimos nombres confirmados para el elenco sí han provocado gran malestar en una audiencia que no entienden esta decisión de marketing teniendo en cuenta la importancia que una buena voz puede tener en una cinta de animación. "Y por eso, niños, es importante aprender inglés", espetó Magencio.

Brandbird Pincha en la imagen para ver publicación original en Twitter.

Este tipo de obras están llenas de precedentes de esta índole, todo hay que decirlo, pero también es cierto que los doblajes más memorables son aquellos llevados a cabo por las grandes voces de la profesión en España. Tocará esperar al 1 de mayo para conocer el resultado final de la labor de estas celebrities. Podéis ver el tráiler en español de Garfield: La película al comienzo de la noticia.

Imagen | Pepe Rodríguez (RTVE)

En 3DJuegos | Al colarse en un servidor de Corea del Norte vieron que habían estado trabajando en un show de superhéroes, Invencible. No era la única producción de EEUU

En 3DJuegos | El último tráiler de Deadpool y Lobezno, mejor en español. El mercenario bocazas muestra la riqueza del castellano en cuestión de insultos y palabrotas

VÍDEO ESPECIAL

12.876 visualizaciones

100 DETALLES OCULTOS de RED DEAD REDEMPTION 2

¿Qué detalles ocultos guarda Red Dead Redemption 2? En el video de hoy os presentamos más de 100 curiosidades distintas acerca de la aventura de Arthur Morgan y de John Marston que nos presentó Rockstar Games en 2018.