Esta semana han acusado a Square Enix de censurar y poner la zancadilla a los padres de NieR, pero "ha sido un gran error de traducción"

Una charla entre Yoko Taro, Yosuke Saito y los creadores de Stellar Blade disparó el debate sobre supuestas restricciones de Square Enix

Nier (Square Enix)
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
alberto-lloria

Alberto Lloria

Editor

La sexualización de los videojuegos es un tema recurrente, especialmente dentro de los proyectos asiáticos. Yoko Taro, de hecho, ha estado en el punto de mira de muchos con la saga NieR durante mucho tiempo, y el creativo japonés volvió a la palestra por una supuesta polémica que incluía censura y restricciones creativas por parte de Square Enix. Sin embargo, tanto Taro como Yosuke Saito, productor de la saga, han aclarado que se trata de un malentendido originado por una traducción incorrecta.

Todo comenzó durante una charla que reunió a los creadores de Stellar Blade y Goddess of Victory: NIKKE, SHIFT UP, y a los responsables de la saga NieR. Durante la charla, Yosuke Saito habló sobre el enfoque del estudio respecto al diseño de personajes y los límites éticos que siguen como norma general dentro de la industria japonesa. No obstante, sus declaraciones fueron traducidas de forma inexacta en los subtítulos en inglés, lo que llevó a interpretar que Square Enix había impuesto restricciones para ajustarse a los estándares internacionales de moralidad. La confusión se propagó rápidamente por redes sociales y medios de noticias, alimentando una falsa narrativa sobre censura.

Los creadores de NieR han salido a desmentir este malentendido

Tras la difusión de estos rumores, Yoko Taro respondió desde su cuenta oficial de X (antes Twitter), negando rotundamente que hubiese escuchado sobre restricciones impuestas por Square Enix. De forma directa, escribió: "Nunca había oído que sucediera algo así", desmintiendo la supuesta injerencia de la editora en las decisiones creativas del equipo. Por su parte, Saito también compartió un mensaje señalando que lo dicho fue "mal traducido" y reafirmó que el equipo de NieR no trabaja bajo ningún tipo de limitación impuesta por terceros.

El origen del malentendido parece residir en la complejidad del idioma japonés, ya que Saito usó una construcción con doble negación que puede resultar difícil incluso para traductores experimentados. Según explicaron, lo que realmente quiso decir es que, aunque hay contenidos que pueden considerarse problemáticos fuera de Japón, el equipo de NieR procura mantener su visión original y no aplicar cambios por presión externa. La intención es evitar situaciones de censura, no someterse a ellas.

Esta aclaración llega en un momento sensible, en el que los debates sobre la libertad creativa, la censura cultural y los estándares internacionales están más presentes que nunca en la industria. La rápida respuesta de Yoko Taro y Saito sirve para calmar a los fans y, a su vez, refleja la importancia de una comunicación precisa en una comunidad global.

En 3DJuegos | Tras 55 horas con este RPG de fantasía y mundo abierto te diré que nada tiene que envidiar a The Elder Scrolls, y eso a pesar de sus fallos. Análisis de Tainted Grail

En 3DJuegos | Lies of P se marca una mezcla entre los DLC de Bloodborne y Dark Souls con muchos combates y una tremenda tragedia

VÍDEO ESPECIAL

1.735 visualizaciones

Estos han sido los MEJORES JUEGOS del AÑO - RESUMEN de la gala PREMIOS 3DJUEGOS LENOVO 2025

Otro año más 3DJuegos ha celebrado la entrega de premios a los mejores juegos de 2025.Una gala llena de referentes como Sandfall Interactive, las mentes tras Clair Obscure: Expedition 33; la streamer Abby; Christian Gálvez o nuestro premio 3DJuegos Legado, Charles Cecil, desar...