Google ha anunciado el estreno de "Live translate" en auriculares, una función cuya traducción más directa sería "Traducción en directo". Con ella, la compañía asegura que podrás escuchar la traducción en tiempo real y, con ello, tendrás la oportunidad de mantener una conversación con una persona que habla otro idioma sin tener que conocerlo. Para ello, se apoyará en las virtudes de Gemini para sacar partido a una de las herramientas más interesantes de la IA.
Según reveló la firma norteamericana, la clave no es solo traducir, ya que Google ha prometido conservar el tono, el énfasis y la cadencia para seguir mejor el hilo y distinguir quién está hablando. En lo relativo al uso, este será directo: una vez tengas los auriculares puestos, tendrás que dirigirte a la app de Google Translate y pulsar el botón "Live translate" (o "Traducción en directo") para escuchar en tu idioma lo que dice la otra persona.
De momento, la beta se ha desplegado en Android y funciona con cualquier auricular, una idea interesante que amplía el abanico más allá de la utilización de modelos exclusivos de gama premium. Así, los usuarios de Estados Unidos, México e India son los primeros en probar una herramienta que, según reveló la compañía, contará con soporte lingüístico para más de 70 idiomas. Gracias a ello, podremos tener conversaciones espontáneas con mayor fidelidad en un entorno multilingüe.
¿Qué pasa con Apple?
Por suerte para los usuarios de iPhone, la propia Google confirmó que llevará esta experiencia a iOS y más países en 2026. Así, esto remarca que la compañía confía en que será una herramienta con mucho potencial a futuro y, por tanto, no se trata de un experimento puntual limitado a unos pocos países. De hecho, utilizará la experiencia de los usuarios de la fase beta para mejorar la traducción de texto: será más natural, será más precisa y, además, se centrará en jergas, modismos y expresiones locales para representar una evolución real de los traductores actuales.
Un ejemplo concreto podría ser "stealing my thunder", ya que pasaríamos de una traducción palabra por palabra ("robando mi rayo") a una interpretación contextual ("robar el protagonismo" o "robarme los focos"), un aspecto que permitiría que no perdamos el sentido real de la expresión. De momento, Google reveló que esta medida afectará a la traducción real texto a texto y, más tarde, llegará a la citada herramienta de traducción en directo.
Ello, sumado a la intención de Google de convertir su herramienta de traducción en un competidor de Duolingo, demuestra que la compañía tiene la intención de utilizar las virtudes de la inteligencia artificial para la comunicación en diferentes idiomas. De momento, la fase beta está limitada a usuarios de Estados Unidos, México e India, pero se espera que el despliegue hacia otros sistemas operativos y países comience en algún punto de 2026.
Imagen principal de Pawel Czerwinski (Unsplash)
En 3DJuegos | Disney aprieta a Google y se apoya en un aliado inesperado para ganar el duelo de titanes de la IA
En 3DJuegos | Jeffrey Epstein gastó 8.500 euros para limpiar su nombre en Google y demostró que cualquiera podría hacerlo
Ver 0 comentarios