Si bien lleva más de 40 años actuando en Hollywood y llegó incluso a ser elegido gobernador de California durante dos mandatos, Arnold Schwarzenegger es austriaco de nacimiento y, como tal, el alemán es su lengua materna. Pese a ello, a la estrella le negaron la oportunidad de doblar a Terminator en Alemania.
No es una situación excepcional. A menudo se prefieren contar con actores de doblaje profesionales para este tipo de trabajos, más si hablamos de personajes que deben imponer en pantalla no solo con su físico y presencia, sino con su voz. Y esto fue precisamente lo que pasó con Arnold Schwarzenegger y el proceso de localización del film de acción y ciencia ficción a los países germanoparlantes.
Sonaba "coloquial y pueblerino" en alemán
Tal y como leemos en Far Out Magazine, y en medios hermanos como Alló Cine, el acento del actor en alemán se sentía "muy rural" para los estándares de Alemania y Austria de la época. Al parecer, sintieron que quedaría extraño que un robot del futuro que volvía atrás en el tiempo sonase "coloquial y pueblerino". Es por ello que al final se optó por fichar a Thomas Danneberg como voz alemana de T-800.
Podéis ver el resultado del trabajo de Thomas Danneberg por encima de estas líneas. El actor alemán no solo dobló en alemán a Schwarzenegger en este film, sino en muchos otros de sus éxitos, como Conan, el Bárbaro o Desafío Total. También le puso voz en los países a germanoparlantes a Sylvester Stallone.
El caso de Antonio Banderas y sus pelis dobladas
Por poner un caso español, durante muchos años tuvimos a Antonio Banderas doblándose al castellano en papeles interpretados en inglés en versión original. Sin embargo, con las películas de La Máscara del Zorro y su secuela decidió dejar de hacerlo ya que sentía que los actores de voz profesionales lo hacían mejor.
Ver 2 comentarios